E se traducessimo la Leggenda di Farnham?

Discussioni su tutto ciò che non riguarda i giochi legati all'Universo-X (discussioni sulla tecnologia, altri giochi...). Si prega di leggere il regolamento prima di postare.

Moderator: Moderatori per il Forum Italiano

User avatar
Frank96
Posts: 314
Joined: Sun, 17. Feb 08, 14:49

Post by Frank96 » Thu, 18. Mar 10, 15:14

Giulisk, non credo. E' stata anche fatta una traduzione Tedesco->Inglese ed è stata tranquillamente pubblicata.
Io so tutto, vedo tutto, sento tutto (o quasi)

Il Blblblblbl è con me e mi aiuterà a conquistare il mondo! MUAHAHAHAHA!

User avatar
Hugoz
Posts: 2795
Joined: Wed, 5. Feb 03, 05:54
x3tc

Post by Hugoz » Fri, 19. Mar 10, 03:59

Mica viene messo in vendita alla fine.
Casomai il contrario , se helge poi volesse pubblicare a pagamento anche la trad italiana.
In ogni caso , quando la traduzione è ad un buon punto o finita adirittura (non fatelo subito che poi magari vi stancate di farla e poi resta li per altri 3 o 4 anni)contattate Helge e avvisatelo della cosa prima di pubblicarla sul forum e poi magari ha un amico che parla e legge in Italiano/tedesco e puo' fare un proof reading per eventuali incongruenze che poi vengono corrette.

Giulisk8
Posts: 2284
Joined: Thu, 29. Nov 07, 14:20
x3tc

Post by Giulisk8 » Fri, 19. Mar 10, 13:08

Hugoz wrote:...contattate Helge e avvisatelo della cosa ...
era questo che intendevo.
No, non ci sono piu'. Sono uscito. Pero' c'e' Gigi, se volete.

User avatar
-Dna-
Posts: 16661
Joined: Mon, 3. Jan 05, 13:11
x4

Post by -Dna- » Fri, 19. Mar 10, 14:01

Quello che posso fare (va bene tradurre qualche FAQ o qualche linea di testo degli script o mod, ma non me la sento di tradurre parti di un libro anche perché è decisamente più complesso :doh: ) è fare un controllo finale sistemando tutti quelle piccolezze da pubblicazione: tipo caratteri sbagliati (i 3 puntini [...] sono un carattere unico, non tre puntini), incongruenze tra nomi (ad esempio se si iniziano a scrivere i nomi di settori in Maiuscolo e corsivo tutti devono essere fatti così) e via discorrendo :)
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]

:xenon: Xenon Love! \#/ :xenon:
:split: Grill the Borons! :split:
:pirat: Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum) :pirat:

(k)
Posts: 3690
Joined: Sun, 18. Jun 06, 14:23
x4

Post by (k) » Sun, 21. Mar 10, 09:35

io ci sono. Basta che mi dite cosa tradurre.
"anche se rimbalzano, non sono di gomma!" (manuale di pronto soccorso, capitolo sui bambini)

GVNN di Herron
Posts: 2824
Joined: Sun, 21. Oct 07, 15:58
x3tc

Post by GVNN di Herron » Sun, 21. Mar 10, 12:06

Scusate l'eresia che sto per pronunciare:
Non sarebbe più facile usare un traduttore online e poi aggiustarla????
Così il lavoro potrebbe essere un pò più veloce. :)

User avatar
-Dna-
Posts: 16661
Joined: Mon, 3. Jan 05, 13:11
x4

Post by -Dna- » Sun, 21. Mar 10, 12:41

GVNN wrote:Scusate l'eresia che sto per pronunciare:
Non sarebbe più facile usare un traduttore online e poi aggiustarla????
Così il lavoro potrebbe essere un pò più veloce. :)
Fin quando non avremo il "Correttore di Bozze" ( 8) ), purtroppo non ci sarà un computer/programma in grado di tradurre opere letterali. La traduzione non è una semplice conversione parola per parola ma bensì un mantenimento del significato delle frase, scritto con altre parole.

Tradurre letteralmente parola per parola come fanno i traduttori automatici è qualcosa di assurdo e sistemare i loro macelli è a dir poco terribile :doh:
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]

:xenon: Xenon Love! \#/ :xenon:
:split: Grill the Borons! :split:
:pirat: Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum) :pirat:

Giulisk8
Posts: 2284
Joined: Thu, 29. Nov 07, 14:20
x3tc

Post by Giulisk8 » Sun, 21. Mar 10, 12:53

i traduttori automatici online vanno bene solo per frasi tipo:

"Scusi, per la stazione?"
"Noio voulevam savuar.."
"The pen is on the table"

Piu' di cosi' non ci si riesce a cavar fuori da loro.
No, non ci sono piu'. Sono uscito. Pero' c'e' Gigi, se volete.

User avatar
Hugoz
Posts: 2795
Joined: Wed, 5. Feb 03, 05:54
x3tc

Post by Hugoz » Tue, 23. Mar 10, 02:05

GVNN wrote:Scusate l'eresia che sto per pronunciare:
Non sarebbe più facile usare un traduttore online e poi aggiustarla????
Così il lavoro potrebbe essere un pò più veloce. :)
http://translate.google.com/translate?u ... =&ie=UTF-8

clikka sopra e fatti due risate(se non ti viene un bel mal di testa dopo le prime 2 righe) , tradotto con il traduttore di siti di google , giusto per darti un idea ....
Tradurre un romanzo di fantascienza o fantasy o qualsiasi cosa che si "stacchi" dai modi di dire, o parole che usiamo tutti i giorni è abbastanza complicato da fare in manuale, figurati un programma con i suoi limiti cosa puo' combinare.

User avatar
Frank96
Posts: 314
Joined: Sun, 17. Feb 08, 14:49

Post by Frank96 » Wed, 24. Mar 10, 15:40

Ok. Quindi abbiamo (k), Tall99 e EvabbèII (anche se non sicuro) come traduttori e Dna come correttore.
Ovviamente se qualcun altro vuole partecipare, non faccia complimenti :D.

@Traduttori: ci organizziamo via PM. ;)
Io so tutto, vedo tutto, sento tutto (o quasi)

Il Blblblblbl è con me e mi aiuterà a conquistare il mondo! MUAHAHAHAHA!

(k)
Posts: 3690
Joined: Sun, 18. Jun 06, 14:23
x4

Post by (k) » Sun, 28. Mar 10, 10:48

ragazzi, il testo è estremamente complesso. Sebbene non siano in uso termini particolari, sono presenti numerose figure retoriche, aggettivi e avverbi che non hanno un perfetto corrispettivo in italiano. Solo all' inizio del secondo capitolo ho dovuto riformulare 2 locuzioni (circa il 40% del periodo).
Mi sto aiutando con due vocabolari, e sto tentando di rimanere quanto più fedele possibile al testo.

Raccomando a tutti i traduttori: Evitate i traduttori automatici, usate dei vocabolari di inglese estesi per ottenere tutti possibili significati delle parole.
"anche se rimbalzano, non sono di gomma!" (manuale di pronto soccorso, capitolo sui bambini)

Tall99
Posts: 2946
Joined: Thu, 31. Jul 08, 00:27
x3tc

Post by Tall99 » Sun, 28. Mar 10, 12:09

si purtroppo confermo
sto facendo leggermente fatica con alcune parole anchio O.O

Giulisk8
Posts: 2284
Joined: Thu, 29. Nov 07, 14:20
x3tc

Post by Giulisk8 » Sun, 28. Mar 10, 17:28

la cosa migliore (impossibile per molti di voi) sarebbe il comparare la versione inglese e quella tedesca, prima di dare una possibile traduzione della versione italiana.

Altrimenti la "licenza poetica" si sprecherebbe, e il rischio di conseguenze alla "telefono senza fili" (c'avete giocato da piccoli, no?), ovvero lo stravolgere i contenuti rispetto all'originale, aumenta considerevolmente.
No, non ci sono piu'. Sono uscito. Pero' c'e' Gigi, se volete.

EvabbèII
Posts: 1219
Joined: Sun, 2. Sep 07, 16:48

Post by EvabbèII » Sun, 28. Mar 10, 19:46

mmm, vedendo che altre persone sono in difficoltà mi sono trovato un po' spiazzato. riuscireste a mandarmi qualche pezzo di testo così vedo se effettivamente riesco a farlo?
Osserva. Esamina. Analizza.
Impara.

Osserva il tuo nemico, Esamina la sua determinazione, Analizza i suoi equipaggiamenti.
Impara a distruggerlo.

Post Reply

Return to “Off Topic Italiano”