E se traducessimo la Leggenda di Farnham?
Moderator: Moderatori per il Forum Italiano
Mica viene messo in vendita alla fine.
Casomai il contrario , se helge poi volesse pubblicare a pagamento anche la trad italiana.
In ogni caso , quando la traduzione è ad un buon punto o finita adirittura (non fatelo subito che poi magari vi stancate di farla e poi resta li per altri 3 o 4 anni)contattate Helge e avvisatelo della cosa prima di pubblicarla sul forum e poi magari ha un amico che parla e legge in Italiano/tedesco e puo' fare un proof reading per eventuali incongruenze che poi vengono corrette.
Casomai il contrario , se helge poi volesse pubblicare a pagamento anche la trad italiana.
In ogni caso , quando la traduzione è ad un buon punto o finita adirittura (non fatelo subito che poi magari vi stancate di farla e poi resta li per altri 3 o 4 anni)contattate Helge e avvisatelo della cosa prima di pubblicarla sul forum e poi magari ha un amico che parla e legge in Italiano/tedesco e puo' fare un proof reading per eventuali incongruenze che poi vengono corrette.
Quello che posso fare (va bene tradurre qualche FAQ o qualche linea di testo degli script o mod, ma non me la sento di tradurre parti di un libro anche perché è decisamente più complesso ) è fare un controllo finale sistemando tutti quelle piccolezze da pubblicazione: tipo caratteri sbagliati (i 3 puntini [...] sono un carattere unico, non tre puntini), incongruenze tra nomi (ad esempio se si iniziano a scrivere i nomi di settori in Maiuscolo e corsivo tutti devono essere fatti così) e via discorrendo
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
-
- Posts: 2824
- Joined: Sun, 21. Oct 07, 15:58
Fin quando non avremo il "Correttore di Bozze" ( ), purtroppo non ci sarà un computer/programma in grado di tradurre opere letterali. La traduzione non è una semplice conversione parola per parola ma bensì un mantenimento del significato delle frase, scritto con altre parole.GVNN wrote:Scusate l'eresia che sto per pronunciare:
Non sarebbe più facile usare un traduttore online e poi aggiustarla????
Così il lavoro potrebbe essere un pò più veloce.
Tradurre letteralmente parola per parola come fanno i traduttori automatici è qualcosa di assurdo e sistemare i loro macelli è a dir poco terribile
Remember: Good things don't come to an end: good things just stop. ~ [cit. Sean "Day[9]" Plott]
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
Xenon Love! \#/
Grill the Borons!
Real pirates (ab)use Jumpdrive (and Rum)
http://translate.google.com/translate?u ... =&ie=UTF-8GVNN wrote:Scusate l'eresia che sto per pronunciare:
Non sarebbe più facile usare un traduttore online e poi aggiustarla????
Così il lavoro potrebbe essere un pò più veloce.
clikka sopra e fatti due risate(se non ti viene un bel mal di testa dopo le prime 2 righe) , tradotto con il traduttore di siti di google , giusto per darti un idea ....
Tradurre un romanzo di fantascienza o fantasy o qualsiasi cosa che si "stacchi" dai modi di dire, o parole che usiamo tutti i giorni è abbastanza complicato da fare in manuale, figurati un programma con i suoi limiti cosa puo' combinare.
Ok. Quindi abbiamo (k), Tall99 e EvabbèII (anche se non sicuro) come traduttori e Dna come correttore.
Ovviamente se qualcun altro vuole partecipare, non faccia complimenti .
@Traduttori: ci organizziamo via PM.
Ovviamente se qualcun altro vuole partecipare, non faccia complimenti .
@Traduttori: ci organizziamo via PM.
Io so tutto, vedo tutto, sento tutto (o quasi)
Il Blblblblbl è con me e mi aiuterà a conquistare il mondo! MUAHAHAHAHA!
Il Blblblblbl è con me e mi aiuterà a conquistare il mondo! MUAHAHAHAHA!
ragazzi, il testo è estremamente complesso. Sebbene non siano in uso termini particolari, sono presenti numerose figure retoriche, aggettivi e avverbi che non hanno un perfetto corrispettivo in italiano. Solo all' inizio del secondo capitolo ho dovuto riformulare 2 locuzioni (circa il 40% del periodo).
Mi sto aiutando con due vocabolari, e sto tentando di rimanere quanto più fedele possibile al testo.
Raccomando a tutti i traduttori: Evitate i traduttori automatici, usate dei vocabolari di inglese estesi per ottenere tutti possibili significati delle parole.
Mi sto aiutando con due vocabolari, e sto tentando di rimanere quanto più fedele possibile al testo.
Raccomando a tutti i traduttori: Evitate i traduttori automatici, usate dei vocabolari di inglese estesi per ottenere tutti possibili significati delle parole.
"anche se rimbalzano, non sono di gomma!" (manuale di pronto soccorso, capitolo sui bambini)
la cosa migliore (impossibile per molti di voi) sarebbe il comparare la versione inglese e quella tedesca, prima di dare una possibile traduzione della versione italiana.
Altrimenti la "licenza poetica" si sprecherebbe, e il rischio di conseguenze alla "telefono senza fili" (c'avete giocato da piccoli, no?), ovvero lo stravolgere i contenuti rispetto all'originale, aumenta considerevolmente.
Altrimenti la "licenza poetica" si sprecherebbe, e il rischio di conseguenze alla "telefono senza fili" (c'avete giocato da piccoli, no?), ovvero lo stravolgere i contenuti rispetto all'originale, aumenta considerevolmente.
No, non ci sono piu'. Sono uscito. Pero' c'e' Gigi, se volete.
mmm, vedendo che altre persone sono in difficoltà mi sono trovato un po' spiazzato. riuscireste a mandarmi qualche pezzo di testo così vedo se effettivamente riesco a farlo?
Osserva. Esamina. Analizza.
Impara.
Osserva il tuo nemico, Esamina la sua determinazione, Analizza i suoi equipaggiamenti.
Impara a distruggerlo.
Impara.
Osserva il tuo nemico, Esamina la sua determinazione, Analizza i suoi equipaggiamenti.
Impara a distruggerlo.