Übersetzung von Eigennamen
Moderator: Moderatoren für Deutsches X-Forum
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Übersetzung von Eigennamen
Die Übersetzung des Spiels in verschiedenen Sprachen ist ja eine gute Sache, man erreicht damit definitiv mehr User
aber müssen deswegen auch Eigennamen wie z.B. von Sektoren übersetzt werden?
Wieso wurden dann die Schiffsnamen nicht übersetzt "Discoverer" in "Entdecker"
Vielleicht, weil es sich einfach besser anhört?
Vor allem würde es auch die Kommunikation hier im Forum erleichtern, wenn man es nicht täte, für die Leute, die öfter
mal im englischen Forum unterwegs sind.
Jemand schon mal Matrix auf deutsch geschaut? Da gibt es eine Trinity, die wurde auch nicht in "Dreieinigkeit" umbenannt.
Also ich bin dafür, Eigennamen in der Entwicklersprache zu lassen.
Das war damals schon in WoW richtig grausig, da wurde aus Southshore Süderstade .... ja ne is klar.
Oh, das böse Wort WoW, steinigt mich.
aber müssen deswegen auch Eigennamen wie z.B. von Sektoren übersetzt werden?
Wieso wurden dann die Schiffsnamen nicht übersetzt "Discoverer" in "Entdecker"
Vielleicht, weil es sich einfach besser anhört?
Vor allem würde es auch die Kommunikation hier im Forum erleichtern, wenn man es nicht täte, für die Leute, die öfter
mal im englischen Forum unterwegs sind.
Jemand schon mal Matrix auf deutsch geschaut? Da gibt es eine Trinity, die wurde auch nicht in "Dreieinigkeit" umbenannt.
Also ich bin dafür, Eigennamen in der Entwicklersprache zu lassen.
Das war damals schon in WoW richtig grausig, da wurde aus Southshore Süderstade .... ja ne is klar.
Oh, das böse Wort WoW, steinigt mich.
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
- X2-Illuminatus
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 24965
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Re: Übersetzung von Eigennamen
In Matrix gibt es aber auch "The Oracle", das im Deutschen als "Das Orakel" übersetzt wurde.Roca Dransal wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 00:08Jemand schon mal Matrix auf deutsch geschaut? Da gibt es eine Trinity, die wurde auch nicht in "Dreieinigkeit" umbenannt.
Ob (Eigen-)Namen übersetzt werden oder nicht, hängt stark vom Kontext ab, in dem sie verwendet werden, von ihrer Bedeutung, der Intention des Autors, des Klanges des Wortes bzw. einer möglichen Übersetzung, der Frage, ob es dafür überhaupt eine passende Übersetzung gibt sowie der Historie, in der sie verwendet wurden. Schiffe wie "Discoverer" oder "Buster" gab es in fast allen X-Spielen, und so macht es relativ viel Sinn die Namen so zu belassen, wie sie sind. (Es kann gut sein, dass die ursprüngliche fehlende Übersetzung auf einen vermeintlich besseren Klang zurückzuführen ist.)
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Das Orakel ist aber kein Eigenname sondern eine Bezeichnung für eine Person mit einer gewissen Fähigkeit.
Und in X3 z.B. war "Antigone Memorial" auch im Voice "Antigone Memorial" und nicht "Erinnerung".
Oder der Sektor "Die Leere", er heißt im Englischem sicher nicht "The Emptyness" oder?
Und in X3 z.B. war "Antigone Memorial" auch im Voice "Antigone Memorial" und nicht "Erinnerung".
Oder der Sektor "Die Leere", er heißt im Englischem sicher nicht "The Emptyness" oder?
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
-
- Posts: 4047
- Joined: Tue, 31. Aug 04, 15:31
Re: Übersetzung von Eigennamen
Die Sachen waren vom ersten X an schon in jeder Sprache entsprechend benannt. Warum sollte man das jetzt plötzlich ändern?
Re: Übersetzung von Eigennamen
also "Die Leere" würde ich jetzt eher mit "THE VOID" übersetzenRoca Dransal wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 01:12Das Orakel ist aber kein Eigenname sondern eine Bezeichnung für eine Person mit einer gewissen Fähigkeit.
Und in X3 z.B. war "Antigone Memorial" auch im Voice "Antigone Memorial" und nicht "Erinnerung".
Oder der Sektor "Die Leere", er heißt im Englischem sicher nicht "The Emptyness" oder?
X3 AP Galaxykarte (da ich noch nicht alle Sektoren bei X4 aufgedeckt hab und mich nicht spoilern will )
da kann man die übersetzungen in allen Sprachen anschauen
http://x3ap.e0b.eu/de/
Wirkliche Dummheit schlägt jedes Mal künstliche Intelligenz.
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Genau da liegt ja das Problem, die Eigennamen sollten Einheitlich sein, in jeder Sprache, soll heißen, wenn ich auf chinesisch stelle, möchte ichTeppic wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 02:37also "Die Leere" würde ich jetzt eher mit "THE VOID" übersetzenRoca Dransal wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 01:12Das Orakel ist aber kein Eigenname sondern eine Bezeichnung für eine Person mit einer gewissen Fähigkeit.
Und in X3 z.B. war "Antigone Memorial" auch im Voice "Antigone Memorial" und nicht "Erinnerung".
Oder der Sektor "Die Leere", er heißt im Englischem sicher nicht "The Emptyness" oder?
X3 AP Galaxykarte (da ich noch nicht alle Sektoren bei X4 aufgedeckt hab und mich nicht spoilern will )
da kann man die übersetzungen in allen Sprachen anschauen
http://x3ap.e0b.eu/de/
keine Übersetzung der Eigennamen haben. Das Beispiel "Die Leere" ist sehr gut, ich denke mal, viele übersetzen mit Google und da kommt z.B.
"The Emtyness" raus.
Und so ist die Kommunikation zwischen dem englischem und deutschen Forum gehemmt, ich habe mich selbst mal dabei erwischt, wo ich die Überstzung
eines Sektors googeln musste, glaubst ich hab die Übersetzung auf der Karte gefunden? Nö, habsch net.
Davon mal ab haben Worte verschiedene Übersetzungen, je nach Kontext.
z.B. "Die Leere", Leere heißt "Void"; "The Void" heißt "Das Nichts", laut Google.
Dass man Fließtexte übersetzt ist völlig okay aber bei Eigennamen finde ich das eher hinderlich.
Folgende Situation, jemand der nicht perfekt Englisch spricht soll einen BugReport ins Betaforum schreiben, er benutzt dann Google, der Kontext an sich wird ja klar
aber bei den Namen, wenn er diese dann übernimmt, schüttelt jeder mit dem Kopf. "Argon Prime" Prime wurde eingedeutscht aber ursprünglich würde
es bedeuten "Argon Blütezeit" oder "Argon Primzahl" ... lauft oder?
Ich hoffe, ihr versteht, worauf ich hinaus will.
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Nicht jeder ist seit dem ersten X im Forum aktivBastelfred wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 02:27Die Sachen waren vom ersten X an schon in jeder Sprache entsprechend benannt. Warum sollte man das jetzt plötzlich ändern?
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
Re: Übersetzung von Eigennamen
Klar weiß ich auf was du hinauswillst.
Um bei deinem Beispiel mit der Fehlerbeschreibung zu bleiben, würde ich einfach die deutsche Bezeichnung des Sektors übernehmen und dazuschreiben.
Ich denke übersetzungen von Eigennamen sind kontextabhängig. In diesem Sinne bin ich da auf einer Wellenlänge mit X2-Illuminatus
Ich habe mich z.B. immer an John Snow gestört und war froh das dies in der Neuübersetzung zu John Schnee geändert wurde. Nicht nur klang es besser, sondern auch die Bedeutung des Namens wurde deutlicher. Ebenso freue ich mich über jeden übersetzten Namen der eine entsprechende Bedeutung mitbringt. wie zB. Hammerschmied, Rabenklaue oder sonstige Fantasynachnamen.
Solange sie eine entsprechende sinnvolle Bedeutung in der zu übersetztenden Sprache haben finde ich eine Übersetzung von Eigennamen gut
Mir persönlich wäre es sogar egal gewesen wenn sie Skywalker in Himmelstürmer oder ähnliches übersetzt hätten
Um bei deinem Beispiel mit der Fehlerbeschreibung zu bleiben, würde ich einfach die deutsche Bezeichnung des Sektors übernehmen und dazuschreiben.
Ich denke übersetzungen von Eigennamen sind kontextabhängig. In diesem Sinne bin ich da auf einer Wellenlänge mit X2-Illuminatus
Ich habe mich z.B. immer an John Snow gestört und war froh das dies in der Neuübersetzung zu John Schnee geändert wurde. Nicht nur klang es besser, sondern auch die Bedeutung des Namens wurde deutlicher. Ebenso freue ich mich über jeden übersetzten Namen der eine entsprechende Bedeutung mitbringt. wie zB. Hammerschmied, Rabenklaue oder sonstige Fantasynachnamen.
Solange sie eine entsprechende sinnvolle Bedeutung in der zu übersetztenden Sprache haben finde ich eine Übersetzung von Eigennamen gut
Mir persönlich wäre es sogar egal gewesen wenn sie Skywalker in Himmelstürmer oder ähnliches übersetzt hätten
Wirkliche Dummheit schlägt jedes Mal künstliche Intelligenz.
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Wir sind zwar nicht einer Meinung aber wenn eine Übersetzung da ist, dann bitte auch den Ursprungsnamen verwenden.
Und glaub mir, wenn Skywalker in Himmelsstürmer oder Himmelsläufer umbenannt worden wäre, dann wären Tomaten im Kino geflogen.
Und da bleibe ich bei meiner Meinung, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden, man kann gerne die jeweilige Sprache mit dazu schreiben
aber nur Übersetzen, bei den Übersetzungsfehlern, die passieren können?
Wie gesagt es gibt Bezeichnungen, die kann man so oder so übersetzen, beides wäre als Name völlig Okay aber der Kontext ... aber woher will man wissen,
was der Publischer meint, mit "Die Leere" bin ich davon ausgegangen, dass der Sektor leer ist, war aber nicht so.
As Techniker hingegen müsste ich davon ausgehen, dass "The Void" irgendeine Funktion hat, da in den meisten Sprachen die Deklaration von
Funktionen mit void anfangen.
Auch ein gutes Beispiel aus WoW, Ironforge, kann man übersetzen in Eisenschmiede aber tut das Not? Macht es Sinn?
Davon mal abgesehen, wenn wichtige Dinge sind, schreibt man diese sowieso ins englische Forum, weil das Feedback einfach größer ist.
Betazeugs soll ja auch in Englisch im Betaforum geschrieben werden, stell dir mal vor, da schreibt dann einer: in ""The Emptyness" is this and this, i think its a bug."
Dev: What do you mean with "The Emptyness"
User: Idk, translation from google, find it out.
You know what i mean?
Und glaub mir, wenn Skywalker in Himmelsstürmer oder Himmelsläufer umbenannt worden wäre, dann wären Tomaten im Kino geflogen.
Und da bleibe ich bei meiner Meinung, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden, man kann gerne die jeweilige Sprache mit dazu schreiben
aber nur Übersetzen, bei den Übersetzungsfehlern, die passieren können?
Wie gesagt es gibt Bezeichnungen, die kann man so oder so übersetzen, beides wäre als Name völlig Okay aber der Kontext ... aber woher will man wissen,
was der Publischer meint, mit "Die Leere" bin ich davon ausgegangen, dass der Sektor leer ist, war aber nicht so.
As Techniker hingegen müsste ich davon ausgehen, dass "The Void" irgendeine Funktion hat, da in den meisten Sprachen die Deklaration von
Funktionen mit void anfangen.
Auch ein gutes Beispiel aus WoW, Ironforge, kann man übersetzen in Eisenschmiede aber tut das Not? Macht es Sinn?
Davon mal abgesehen, wenn wichtige Dinge sind, schreibt man diese sowieso ins englische Forum, weil das Feedback einfach größer ist.
Betazeugs soll ja auch in Englisch im Betaforum geschrieben werden, stell dir mal vor, da schreibt dann einer: in ""The Emptyness" is this and this, i think its a bug."
Dev: What do you mean with "The Emptyness"
User: Idk, translation from google, find it out.
You know what i mean?
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
- arragon0815
- Posts: 16722
- Joined: Mon, 21. Aug 06, 13:17
Re: Übersetzung von Eigennamen
Ins Betaforum schreibt man einfach den Namen aus seinem Spiel, und wenn es heißt Antigone Gedächtnis, dann schreibt man Antigone Gedächtnis
(Man kann noch die Spielsprache vermerken, in diesem Fall: I play german )
Das sind die Entwickler und selbst wenn nicht alle der Deutschen Sprache mächtig sind, irgend einer von denen hat ein Skript für die Sprecher gebastelt und da steht Antigone Gedächtnis drin. Ich denke bei Bedarf wird man den fragen was das bedeuten soll...
..wobei mir Antigone immer als Memorial in Erinnerung bleiben wird...
(Man kann noch die Spielsprache vermerken, in diesem Fall: I play german )
Das sind die Entwickler und selbst wenn nicht alle der Deutschen Sprache mächtig sind, irgend einer von denen hat ein Skript für die Sprecher gebastelt und da steht Antigone Gedächtnis drin. Ich denke bei Bedarf wird man den fragen was das bedeuten soll...
..wobei mir Antigone immer als Memorial in Erinnerung bleiben wird...
AMD Ryzen 9™ 7900X3D // PNY GeForce RTX™ 4070 12GB Verto // Kingston FURY DIMM 32 GB DDR5-5200 Kit // GIGABYTE B650E AORUS MASTER // Enermax ETS-T50 AXE Silent Edition // SAMSUNG 980 PRO 1 TB SSD + Seagate ST2000DM008 2 TB // Thermaltake Toughpower GF3 1000W // Microsoft Windows 11 OEM // 65" Sony 4K Gaming TV, 120 Hz.
X4 rennt wie Sau in 4K
X4 rennt wie Sau in 4K
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Du mobbst mich, immer fällst du mir in den Rückenarragon0815 wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 08:53Ins Betaforum schreibt man einfach den Namen aus seinem Spiel, und wenn es heißt Antigone Gedächtnis, dann schreibt man Antigone Gedächtnis
(Man kann noch die Spielsprache vermerken, in diesem Fall: I play german )
Das sind die Entwickler und selbst wenn nicht alle der Deutschen Sprache mächtig sind, irgend einer von denen hat ein Skript für die Sprecher gebastelt und da steht Antigone Gedächtnis drin. Ich denke bei Bedarf wird man den fragen was das bedeuten soll...
..wobei mir Antigone immer als Memorial in Erinnerung bleiben wird...
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
Re: Übersetzung von Eigennamen
Ach was - hier wird niemand gemopst.
Ist bei X wirklich etwas durchwachsen - während ich selbst auf Antigone Memorial beharre habe ich auch feste Assoziationen zu Erzgürtel, Linie der Energie, Heimat des Lichts - so fest das die englischen Begriffe absolut nichts sagend für mich sind. (Die X:R-Erweiterung Home of light hatte z.B. 0 emotionalen Effekt auf mich da ich den Sektor "so nicht kenne").
Ist bei X wirklich etwas durchwachsen - während ich selbst auf Antigone Memorial beharre habe ich auch feste Assoziationen zu Erzgürtel, Linie der Energie, Heimat des Lichts - so fest das die englischen Begriffe absolut nichts sagend für mich sind. (Die X:R-Erweiterung Home of light hatte z.B. 0 emotionalen Effekt auf mich da ich den Sektor "so nicht kenne").
Spoiler
Show
BurnIt: Boron and leaks don't go well together...
Königinnenreich von Boron: Sprich mit deinem Flossenführer
Nila Ti: Folgt mir, ihr Kavalkade von neugierigen Kreaturen!
Pick yourpoison seed [for custom gamestarts]
Feature request: paint jobs on custom starts
Königinnenreich von Boron: Sprich mit deinem Flossenführer
Nila Ti: Folgt mir, ihr Kavalkade von neugierigen Kreaturen!
Pick your
Feature request: paint jobs on custom starts
- Roca Dransal
- Posts: 578
- Joined: Sun, 15. Sep 19, 04:30
Re: Übersetzung von Eigennamen
Das isses ja, mein Englisch ist nu auch net the yellow of the egg und immer wenn ich im engl. Forum bin und einer schreibt was über einen Sektor,
da such ich mich erst einmal wund. Wenn ich Glück habe, hat derjenige ja nen Screen gepostet, wo man es drauf erkennt aber sonst ...
da such ich mich erst einmal wund. Wenn ich Glück habe, hat derjenige ja nen Screen gepostet, wo man es drauf erkennt aber sonst ...
Ich bin kein Suchti .... ährlisch
Re: Übersetzung von Eigennamen
In D heisst es auch 9/11 und nicht 11.09...
Viele Sektoren in X haben ebenfalls einen historischen Ursprung und sind nahc einem besonderen Namen oder Gegebenheit benannt.
Die Schiffsnamen ist mir dies irgendwie nie aufgefallen, aber liegt wohl an Typenbezeichnungen heutzutage.
Up!, 500, Aigo, fortwo, i30, Mii, igendwie fällts hier gar nicht auf ob es übersezt wurde oder wo die Sinnhaftigkeit bleibt
Viele Sektoren in X haben ebenfalls einen historischen Ursprung und sind nahc einem besonderen Namen oder Gegebenheit benannt.
Die Schiffsnamen ist mir dies irgendwie nie aufgefallen, aber liegt wohl an Typenbezeichnungen heutzutage.
Up!, 500, Aigo, fortwo, i30, Mii, igendwie fällts hier gar nicht auf ob es übersezt wurde oder wo die Sinnhaftigkeit bleibt
- arragon0815
- Posts: 16722
- Joined: Mon, 21. Aug 06, 13:17
Re: Übersetzung von Eigennamen
Irgend wo muss ich mit meinen ganzen Kilos ja hin
Aber es stimmt auch das verschiedene Eigennamen sich auf Deutsch eingebürgert haben, wie Chrissi82 bemerkte.
Ich bin im Betaforum ab und zu mit zwei Karten jeweils Englisch und Deutsch unterwegs wenn ich manche Bugs nachvollziehen will oder auch nur verwstehen möchte wo sich was abspielt
Das ist bei X immer Grundausstattung:
Zwei karten
Google Übersetzer
Kanne Kaffee
Bernd Wackelfigur in Premium-weis ( Die Lino-Spezial-Edition)
AMD Ryzen 9™ 7900X3D // PNY GeForce RTX™ 4070 12GB Verto // Kingston FURY DIMM 32 GB DDR5-5200 Kit // GIGABYTE B650E AORUS MASTER // Enermax ETS-T50 AXE Silent Edition // SAMSUNG 980 PRO 1 TB SSD + Seagate ST2000DM008 2 TB // Thermaltake Toughpower GF3 1000W // Microsoft Windows 11 OEM // 65" Sony 4K Gaming TV, 120 Hz.
X4 rennt wie Sau in 4K
X4 rennt wie Sau in 4K
- X2-Illuminatus
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 24965
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Re: Übersetzung von Eigennamen
Wenn dein einziges Argument darin besteht, dass sich Leute, die verschiedene Sprachen nicht sprechen, sich in genau diesen besser unterhalten können sollen, dann ist das aus meiner Sicht ein sehr schwaches Argument gegen die Übersetzung. Die Problematik mit dem Posten im Betaforum haben Teppic und arragon0815 schon hinreichend beantwortet: Original-Bugreport (z.B. in Deutsch) am Anfang des Beitrages, englische Google-Übersetzung mit dem Hinweis, dass sich um eine eben jene handelt darunter, und fertig. Wenn dir das nicht ausreicht, kann man auch im Forum nach Dingen wie Sektor-/Galaxykarten suchen und findet dann z.B. marwebs Karte in Deutsch und Englisch. Oder man fragt einen der Public DevNet Moderatoren um Hilfe bei der Übersetzung.
1. Der Entwickler (die Entwicklerfirma) schreibt die spielinternen Texte und nicht der Publisher. (Auch wenn das im Fall von X4: Foundations in beiden Fällen Egosoft ist).
2. Kontextuelles Verständnis ergibt sich aus dem Zusammenhang, in dem ein Wort verwendet wird. Es beruht nicht auf der Befähigung oder Haupttätigkeit des Lesers. "The Void" im astronomischen Zusammenhang bezeichnet Leer- oder Hohlräume im Gegensatz zu massereichen Gebieten. Insofern ist die Übersetzung "Die Leere" perfekt.
3. Ob ein Spieler (oder Leser) ein Wort so versteht, wie es der Autor sich gedacht hat, kann man nur in den seltensten Fällen sicherstellen. Es gibt sicherlich genügend Beispiele aus der Literatur oder anderen Medien, in denen sich Leute etwas komplett anderers gedacht haben als der Autor, auch wenn sie einen Text in der Originalsprache gelesen haben.
4. Da wir in Deutschland sehr stark von englischer bzw. amerikanischer Kultur geprägt sind, vergessen wir gerne, dass vermeintlich besser klingende Begriffe aus dem Englischen für den Muttersprachler auch nur ganz schnöde Bedeutungen haben.
Mehrere Sachen hierzu:Roca Dransal wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 05:35Wie gesagt es gibt Bezeichnungen, die kann man so oder so übersetzen, beides wäre als Name völlig Okay aber der Kontext ... aber woher will man wissen,
was der Publischer meint, mit "Die Leere" bin ich davon ausgegangen, dass der Sektor leer ist, war aber nicht so.
As Techniker hingegen müsste ich davon ausgehen, dass "The Void" irgendeine Funktion hat, da in den meisten Sprachen die Deklaration von
Funktionen mit void anfangen.
1. Der Entwickler (die Entwicklerfirma) schreibt die spielinternen Texte und nicht der Publisher. (Auch wenn das im Fall von X4: Foundations in beiden Fällen Egosoft ist).
2. Kontextuelles Verständnis ergibt sich aus dem Zusammenhang, in dem ein Wort verwendet wird. Es beruht nicht auf der Befähigung oder Haupttätigkeit des Lesers. "The Void" im astronomischen Zusammenhang bezeichnet Leer- oder Hohlräume im Gegensatz zu massereichen Gebieten. Insofern ist die Übersetzung "Die Leere" perfekt.
3. Ob ein Spieler (oder Leser) ein Wort so versteht, wie es der Autor sich gedacht hat, kann man nur in den seltensten Fällen sicherstellen. Es gibt sicherlich genügend Beispiele aus der Literatur oder anderen Medien, in denen sich Leute etwas komplett anderers gedacht haben als der Autor, auch wenn sie einen Text in der Originalsprache gelesen haben.
4. Da wir in Deutschland sehr stark von englischer bzw. amerikanischer Kultur geprägt sind, vergessen wir gerne, dass vermeintlich besser klingende Begriffe aus dem Englischen für den Muttersprachler auch nur ganz schnöde Bedeutungen haben.
Wenn ich von einem Entwickler gefragt werde, was ich mit einer Aussage meine, dann ist "Ich weiß es nicht, finde es selbst heraus" die denkbar schlechteste Antwort. Der Nutzer sollte schon wissen, was er selbst mit seinem Bericht gemeint hat, und er sollte in der Lage sein, dies anderen Leuten zu erklären. In diesem konkreten Beispiel könnte eine einfach Antwort lauten: "It's a google translation of a German sector name ("Die Leere")."Roca Dransal wrote: ↑Sun, 13. Oct 19, 05:35Betazeugs soll ja auch in Englisch im Betaforum geschrieben werden, stell dir mal vor, da schreibt dann einer: in ""The Emptyness" is this and this, i think its a bug."
Dev: What do you mean with "The Emptyness"
User: Idk, translation from google, find it out.
You know what i mean?
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Re: Übersetzung von Eigennamen
Grundsätzlich finde ich sollte man aber konsequent bleiben mit seinen Übersetzungen bzw. Mangel derselben.
Antigone Memorial war schon immer Antigone Memorial. In Deutsch wie in Englisch.
Nur jetzt in X4 auf einmal wird es Antigone Memorial geschrieben, aber Antigone Gedenken ausgesprochen vom Computer...... ähh ja bitte was!???
Antigone Memorial war schon immer Antigone Memorial. In Deutsch wie in Englisch.
Nur jetzt in X4 auf einmal wird es Antigone Memorial geschrieben, aber Antigone Gedenken ausgesprochen vom Computer...... ähh ja bitte was!???
-
- Posts: 9
- Joined: Fri, 22. Jun 07, 20:44
Re: Übersetzung von Eigennamen
Ob es sich bei Antigone Memorial um das englische Wort Memorial oder das deutsche Wort Memorial handelt, solltet ihr erstmal klären. Letztendlich stammt beides aus den Latein.
Und ja, Memorial ist auch Teil des deutschsprachigen Wortschatzes.
Und ja, Memorial ist auch Teil des deutschsprachigen Wortschatzes.
-
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 3059
- Joined: Sun, 4. Sep 05, 03:03
Re: Übersetzung von Eigennamen
Das X-Universum hat sich in den zwanzig Jahren weiterentwickelt, die Sektor-/System-Namen sind also im wahrsten Sinne des Wortes Geschichte (und zwar in den jeweiligen Sprachen). Warum hier nun rumgedoktert werden soll, ist mir nicht so ganz verständlich.
Das Betty das Sonnensystem Antigone Memorial nun mit Antigone Gedenken ausspricht, ist ein Fehler - vielleicht kann das noch geändert werden.
Das Betty das Sonnensystem Antigone Memorial nun mit Antigone Gedenken ausspricht, ist ein Fehler - vielleicht kann das noch geändert werden.
-
- Posts: 4664
- Joined: Mon, 6. Sep 04, 17:24
Re: Übersetzung von Eigennamen
Also was die Sektornamen angeht bin ich froh, das die auf deutsch sind. Die waren schon in den alten Teilen auf Deutsch und wenn die jetzt alle anders heißen würden, wäre das noch mal weniger X-feeling für mich, als es schon ist. Also für mich ganz persöhnlich (das geht mir einfach zu weit von den alten Teilen in Sachen Bedienbarkeit und GUI. Es ist sogar noch umständlicher als XR und das mag was heißen)
Auch bei Stationsnamen würde ich es gerne auf Deutsch haben, wie es ist. (Bei einzelnen Waren wäre es mir vermutlich egal, dann wiederum gibts aber so typische Rassenspeziische Waren, die man einfach gewohnt ist)
Ich möchte auch auf gar keinen Fall eine Serie prötzlich in original Sprache sehen, wenn ich die ersten 5 Staffeln auf Deutsch gesehen hab. Entweder direkt auf Englisch (wers mag, ich nicht grins) aber nicht zwischendrinn wechseln.
(Bei Rebirth hätte es mir vermutlich aber nichts ausgemacht die Namen auf Englishc zu haben, das hatte eh wenig mit X-Feeling zu tun. Es war ein nettes Spiel für paar Stunden aber nicht mehr für mich - Hat null Langzeitmotivation geweckt bei mir).
ABER was ich mich frage, warum spielt man es dann nicht direkt auf Englischer Sprache, wenn man Englische Namen möchte und sonst scheinbar ganz gut Egnlisch kann? Die Möglichkeit sollte technisch doch gegeben sein oder?
Es gibt sicher auch nen Trick, wie man zwar die Dialoge auf Deutsch, die Namen aber auf Englisch bekommt. Oder sind das jetzt nicht mehr diese T-Dateien mit den verschiedenen Sprachen? wenn man die ensprechenden Namen der englischen Textdatei in der deutschen überschreibt oder so was in der Art?
Auch bei Stationsnamen würde ich es gerne auf Deutsch haben, wie es ist. (Bei einzelnen Waren wäre es mir vermutlich egal, dann wiederum gibts aber so typische Rassenspeziische Waren, die man einfach gewohnt ist)
Ich möchte auch auf gar keinen Fall eine Serie prötzlich in original Sprache sehen, wenn ich die ersten 5 Staffeln auf Deutsch gesehen hab. Entweder direkt auf Englisch (wers mag, ich nicht grins) aber nicht zwischendrinn wechseln.
(Bei Rebirth hätte es mir vermutlich aber nichts ausgemacht die Namen auf Englishc zu haben, das hatte eh wenig mit X-Feeling zu tun. Es war ein nettes Spiel für paar Stunden aber nicht mehr für mich - Hat null Langzeitmotivation geweckt bei mir).
ABER was ich mich frage, warum spielt man es dann nicht direkt auf Englischer Sprache, wenn man Englische Namen möchte und sonst scheinbar ganz gut Egnlisch kann? Die Möglichkeit sollte technisch doch gegeben sein oder?
Es gibt sicher auch nen Trick, wie man zwar die Dialoge auf Deutsch, die Namen aber auf Englisch bekommt. Oder sind das jetzt nicht mehr diese T-Dateien mit den verschiedenen Sprachen? wenn man die ensprechenden Namen der englischen Textdatei in der deutschen überschreibt oder so was in der Art?
Ich fordere mehr und vorallem gerechtere Verteilung von Keksen und Süßkram für die "Magischen 20"! Daher wählen Sie jetzt die DPFGKV, die Deutsche Partei für gerechtere Keks - Verteilung!