Mi gioco l'ultima carta per chiudere il discorso, perché da una serie di post chiarissimi di questo passo si arriva a "Il team di volontari non vuole tradurre il gioco".
1) Chi si è occupato della traduzione in italiano dei giochi da X2 in avanti?
Un team di volontari, cambiato nel tempo.
2) Dove trovo chi ha realizzato la traduzione di ogni gioco?
Nei credits di ogni titolo.
3) Chi si occuperà della traduzione di X4?
Ad oggi, che si sappia, lo stesso team di volontari di Rebirth.
4) Allora è fatta, la traduzione ci sarà senza alcun dubbio!
No, a meno che non esca fuori un team di professionisti sotto contratto non si può affermare che la traduzione ci sarà al 100%.
5) Perché dici che non sei sicuro di poter garantire al 100% che il team di volontari riuscirà nella traduzione?
Perché abbiamo impegni personali, universitari e lavorativi che imprevedibilmente potrebbero creare problemi alla traduzione.
6) Quindi stai mettendo le mani avanti? Perché hai sentito il bisogno di tirare fuori questo discorso?
No, niente mani avanti. Sto cercando di ribadire un concetto che dovrebbe essere noto già dai tempi di Rebirth: la traduzione è fatta da volontari fino a prova contraria, di conseguenza vale quanto detto ai precedenti punti 4 e 5 e non si può fare completo affidamento sulle informazioni riportate nella pagina Steam del gioco.
7) Pensi che il team volontario riuscirà a realizzare la traduzione?
Penso proprio di sì, il team è attivo e lavora costantemente.
8) Qualora uscisse, la vostra traduzione sarà considerata ufficiale?
Tutte le traduzioni italiane dei giochi della serie di X sono ufficiali e tutte sono state realizzate da volontari.
9) Sarà professionale? Se no, perché?
No. Perché non siamo persone che si occupano di traduzioni per mestiere, ma solo per amore nei confronti della serie. Detto questo cercheremo, come sempre fatto, di svolgere il lavoro al miglior livello qualitativo possibile.
Andy392 wrote:Ma tipo in X3, il francese e russo parlato sono fatti da volontari?
Non ho informazioni certe in merito (anche perché faccio parte del team solo dai tempi di AP). La traduzione testuale francese è stata svolta da volontari ma essendo il doppiaggio un lavoro ancora più impegnativo e complesso probabilmente questo è stato svolto da professionisti. Se così non fosse tantissimi complimenti al loro team!
Non ti so dire per il russo.