[BUG] Sprachfehler Ionenpulsgenerator

Hier ist der Ort für Fragen bei technischen Problemen mit X³: Terran Conflict oder X³: Albion Prelude oder X³: Farnham's Legacy.

Moderators: timon37, Moderatoren für Deutsches X-Forum

Locked
-=Delusion=-
Posts: 37
Joined: Sat, 30. Dec 06, 12:50
x3tc

[BUG] Sprachfehler Ionenpulsgenerator

Post by -=Delusion=- » Sat, 1. Nov 08, 16:55

Also mir ist ein kleiner Bug aufgefallen bei dem ich doch ziemlich schmunzeln musste :D

Wenn man z.B. an einem Boronen AD sich die Infos über den Ionenpulsgenerator anhört, verspricht sich die Stimme worauf sie sich aber korrigiert und den Satz an der Stelle nochmal beginnt.

Das hier ist der Satz:
"[...]Und zieht häufig eine Vernie...(!), und zieht häufig eine Verringerung der Geschwindigkeit nach sich"

Schon leicht komisch, aber mich freut es das sich auch Schiffscomputer mal versprechen und nicht nur wir Terraner :P

mfG

Emanon
Posts: 91
Joined: Thu, 15. Dec 05, 08:03
x3tc

Post by Emanon » Sat, 1. Nov 08, 17:12

Ach, die verspricht sich doch ständig :P

zB: Haktivahs Glaube statt Hatikvahs Glaube, Karavalle statt Karavelle (in der Beschreibung), die Beschreibung des Rheimwerks uvm.

sorgt wenigstens für etwas Unterhaltung :D

-=Delusion=-
Posts: 37
Joined: Sat, 30. Dec 06, 12:50
x3tc

Post by -=Delusion=- » Sat, 1. Nov 08, 17:33

:D ja stimmt, aber ist dennoch etwas nervig z.B. wenn man nen pirikonvoi sieht und plötzlich ne stimme Haaarier sagt xD

Deleted User

Post by Deleted User » Sat, 1. Nov 08, 18:56

Amüsant sind auch die deutsch ausgesprochenen, englischen Begriffe, Sabre zb^^

Nicht Säibre sondern halt Sabre :D

Und alte Soundsamples der Schizo-Stimme sind immer noch drin <.<

iCeFrEsH
Posts: 96
Joined: Wed, 21. Jun 06, 16:28
x3tc

Post by iCeFrEsH » Sun, 2. Nov 08, 01:24

Für die, die's interessiert, weitere Beispiele:

"Familie HUI!!" (Familie Whi)
"Erreiche Sisting..." (Erreiche System...)
"Familie Nieeeeh" (Familie Njy)
"Zieh-Aus-Geist" (Ceos Geist)
"Teladi Sterber" (Teladi Sperber)
"PlutarKRRRRCHHHH Mineralientransporter" (Plutarch Mineralientransporter)
"Erreiche Sisting: PTNI Hauptquartier *hechel*"
"Familie TKRRRCHHHH" (Familie Tkr, war in der alten Fassung besser gesprochen)
"Familie Rühk" (Familie Ryk, früher "Raik" ausgesprochen)
"Khos Niederlage" (Chos Niederlage. Bitte, was hat das mit Elena Kho zu tun? Früher wurde der Sektor doch auch "Tschos" Niederlage ausgesprochen!)
"Erreiche Sisting... Saturn..." (verzerrte, blecherne, Stimme) "...zwei"

Da gibt es bestimmt noch mehr Beispiele, ich habe das Spiel noch nicht so weit erkundet...

Bei der Bezeichnung der Schilde ist auch Mumpitz gemacht worden. Wieso wird das 200MJ-Schild richtigerweise als "Zweihundert-Megajoule-Schild" bezeichnet, während das 1MJ-Schild "Eins-Emm-Jott-Schild" genannt wird? Die Betonung legt nahe, dass die Bezeichnung des 1MJ-Schilds so ins Mikro gesprochen und nicht zusammengesetzt wurde, wie z.B. "Energiezellen ... Verkauft".

Naja, so haben wir wenigstens was zum lachen und ich hab einen Grund zum nörgeln :P
"Das heißt, eine logarithmische Spirale raum-zeitlich betrachtet nach INNEN!"

craymer
Posts: 58
Joined: Fri, 24. Dec 04, 23:34
x4

Post by craymer » Sun, 2. Nov 08, 10:23

Mich beschleicht das Gefühl, dass bei den Schilden die Sprachausgabe der Xenonschiffe (M und J) zusammengesetzt wurde.


Manchmal habe ich auch den Eindruck, dass für die Sprachausgabe ein Text-Vorlese-Programm genutzt wurde...das würde auch die verdeutschten englischen Bezeichnungen (Sabre) erklären.

Blöd finde ich auch die Übersetzung der Firma Starkimarm. Im Original dann wohl Strong Arms...so stehts in irgend einer Schiffsbeschreibung oder Sektorbeschreibung. Ich mein, wozu übersetzt man so einen Firmannamen? Terracorp und die NMMC sind ja auch englisch...

In der Terranischen Story auch ganz lustig:
Terraner: "Fliegen Sie in das System Familie Zyarth (englisch ausgesprochen Zeiart)"
Computer: "Erreiche System Familie Züarth"
Ja was denn nun? :D
Im schlimmsten Fall gehts halt nicht.

User avatar
bogatzky
Moderator (Deutsch)
Moderator (Deutsch)
Posts: 7497
Joined: Tue, 3. Feb 04, 00:30
x4

Post by bogatzky » Sun, 2. Nov 08, 10:43

craymer wrote: ...
Blöd finde ich auch die Übersetzung der Firma Starkimarm. Im Original dann wohl Strong Arms...so stehts in irgend einer Schiffsbeschreibung oder Sektorbeschreibung. Ich mein, wozu übersetzt man so einen Firmannamen? Terracorp und die NMMC sind ja auch englisch...
...
Damit hätten wir dann wirklich das Feld der technischen Probleme sehr weit hinter uns gelassen, wobei selbst der Threadersteller wohl kaum ernsthaft über ein solches schreiben wollte.

Ich denke, hier können wir dies dann auch beenden, technisch gesehen führt das nicht weiter, wenn jeder aufzählt, was er ( akustisch oder vom Inhalt her ) nicht versteht.

Bei ernsthaften technischen Problemen mit dem Sound auch ein entsprechendes Thema mit allen notwendigen Informationen eröffnen.

*geschlossen*

PS: @craymer: google hilft, wirklich!
Menschen. Das Böse daran ist das Dumme darin!

Locked

Return to “X³: Terran Conflict / Albion Prelude / Farnham's Legacy - Technische Unterstützung”