[BUG] Sprachfehler Ionenpulsgenerator
Moderators: timon37, Moderatoren für Deutsches X-Forum
-
- Posts: 37
- Joined: Sat, 30. Dec 06, 12:50
[BUG] Sprachfehler Ionenpulsgenerator
Also mir ist ein kleiner Bug aufgefallen bei dem ich doch ziemlich schmunzeln musste
Wenn man z.B. an einem Boronen AD sich die Infos über den Ionenpulsgenerator anhört, verspricht sich die Stimme worauf sie sich aber korrigiert und den Satz an der Stelle nochmal beginnt.
Das hier ist der Satz:
"[...]Und zieht häufig eine Vernie...(!), und zieht häufig eine Verringerung der Geschwindigkeit nach sich"
Schon leicht komisch, aber mich freut es das sich auch Schiffscomputer mal versprechen und nicht nur wir Terraner
mfG
Wenn man z.B. an einem Boronen AD sich die Infos über den Ionenpulsgenerator anhört, verspricht sich die Stimme worauf sie sich aber korrigiert und den Satz an der Stelle nochmal beginnt.
Das hier ist der Satz:
"[...]Und zieht häufig eine Vernie...(!), und zieht häufig eine Verringerung der Geschwindigkeit nach sich"
Schon leicht komisch, aber mich freut es das sich auch Schiffscomputer mal versprechen und nicht nur wir Terraner
mfG
-
- Posts: 37
- Joined: Sat, 30. Dec 06, 12:50
Für die, die's interessiert, weitere Beispiele:
"Familie HUI!!" (Familie Whi)
"Erreiche Sisting..." (Erreiche System...)
"Familie Nieeeeh" (Familie Njy)
"Zieh-Aus-Geist" (Ceos Geist)
"Teladi Sterber" (Teladi Sperber)
"PlutarKRRRRCHHHH Mineralientransporter" (Plutarch Mineralientransporter)
"Erreiche Sisting: PTNI Hauptquartier *hechel*"
"Familie TKRRRCHHHH" (Familie Tkr, war in der alten Fassung besser gesprochen)
"Familie Rühk" (Familie Ryk, früher "Raik" ausgesprochen)
"Khos Niederlage" (Chos Niederlage. Bitte, was hat das mit Elena Kho zu tun? Früher wurde der Sektor doch auch "Tschos" Niederlage ausgesprochen!)
"Erreiche Sisting... Saturn..." (verzerrte, blecherne, Stimme) "...zwei"
Da gibt es bestimmt noch mehr Beispiele, ich habe das Spiel noch nicht so weit erkundet...
Bei der Bezeichnung der Schilde ist auch Mumpitz gemacht worden. Wieso wird das 200MJ-Schild richtigerweise als "Zweihundert-Megajoule-Schild" bezeichnet, während das 1MJ-Schild "Eins-Emm-Jott-Schild" genannt wird? Die Betonung legt nahe, dass die Bezeichnung des 1MJ-Schilds so ins Mikro gesprochen und nicht zusammengesetzt wurde, wie z.B. "Energiezellen ... Verkauft".
Naja, so haben wir wenigstens was zum lachen und ich hab einen Grund zum nörgeln
"Familie HUI!!" (Familie Whi)
"Erreiche Sisting..." (Erreiche System...)
"Familie Nieeeeh" (Familie Njy)
"Zieh-Aus-Geist" (Ceos Geist)
"Teladi Sterber" (Teladi Sperber)
"PlutarKRRRRCHHHH Mineralientransporter" (Plutarch Mineralientransporter)
"Erreiche Sisting: PTNI Hauptquartier *hechel*"
"Familie TKRRRCHHHH" (Familie Tkr, war in der alten Fassung besser gesprochen)
"Familie Rühk" (Familie Ryk, früher "Raik" ausgesprochen)
"Khos Niederlage" (Chos Niederlage. Bitte, was hat das mit Elena Kho zu tun? Früher wurde der Sektor doch auch "Tschos" Niederlage ausgesprochen!)
"Erreiche Sisting... Saturn..." (verzerrte, blecherne, Stimme) "...zwei"
Da gibt es bestimmt noch mehr Beispiele, ich habe das Spiel noch nicht so weit erkundet...
Bei der Bezeichnung der Schilde ist auch Mumpitz gemacht worden. Wieso wird das 200MJ-Schild richtigerweise als "Zweihundert-Megajoule-Schild" bezeichnet, während das 1MJ-Schild "Eins-Emm-Jott-Schild" genannt wird? Die Betonung legt nahe, dass die Bezeichnung des 1MJ-Schilds so ins Mikro gesprochen und nicht zusammengesetzt wurde, wie z.B. "Energiezellen ... Verkauft".
Naja, so haben wir wenigstens was zum lachen und ich hab einen Grund zum nörgeln
"Das heißt, eine logarithmische Spirale raum-zeitlich betrachtet nach INNEN!"
Mich beschleicht das Gefühl, dass bei den Schilden die Sprachausgabe der Xenonschiffe (M und J) zusammengesetzt wurde.
Manchmal habe ich auch den Eindruck, dass für die Sprachausgabe ein Text-Vorlese-Programm genutzt wurde...das würde auch die verdeutschten englischen Bezeichnungen (Sabre) erklären.
Blöd finde ich auch die Übersetzung der Firma Starkimarm. Im Original dann wohl Strong Arms...so stehts in irgend einer Schiffsbeschreibung oder Sektorbeschreibung. Ich mein, wozu übersetzt man so einen Firmannamen? Terracorp und die NMMC sind ja auch englisch...
In der Terranischen Story auch ganz lustig:
Terraner: "Fliegen Sie in das System Familie Zyarth (englisch ausgesprochen Zeiart)"
Computer: "Erreiche System Familie Züarth"
Ja was denn nun?
Manchmal habe ich auch den Eindruck, dass für die Sprachausgabe ein Text-Vorlese-Programm genutzt wurde...das würde auch die verdeutschten englischen Bezeichnungen (Sabre) erklären.
Blöd finde ich auch die Übersetzung der Firma Starkimarm. Im Original dann wohl Strong Arms...so stehts in irgend einer Schiffsbeschreibung oder Sektorbeschreibung. Ich mein, wozu übersetzt man so einen Firmannamen? Terracorp und die NMMC sind ja auch englisch...
In der Terranischen Story auch ganz lustig:
Terraner: "Fliegen Sie in das System Familie Zyarth (englisch ausgesprochen Zeiart)"
Computer: "Erreiche System Familie Züarth"
Ja was denn nun?
Im schlimmsten Fall gehts halt nicht.
Damit hätten wir dann wirklich das Feld der technischen Probleme sehr weit hinter uns gelassen, wobei selbst der Threadersteller wohl kaum ernsthaft über ein solches schreiben wollte.craymer wrote: ...
Blöd finde ich auch die Übersetzung der Firma Starkimarm. Im Original dann wohl Strong Arms...so stehts in irgend einer Schiffsbeschreibung oder Sektorbeschreibung. Ich mein, wozu übersetzt man so einen Firmannamen? Terracorp und die NMMC sind ja auch englisch...
...
Ich denke, hier können wir dies dann auch beenden, technisch gesehen führt das nicht weiter, wenn jeder aufzählt, was er ( akustisch oder vom Inhalt her ) nicht versteht.
Bei ernsthaften technischen Problemen mit dem Sound auch ein entsprechendes Thema mit allen notwendigen Informationen eröffnen.
*geschlossen*
PS: @craymer: google hilft, wirklich!
Menschen. Das Böse daran ist das Dumme darin!