[X3AP 3.0] deutsche t-files werden nicht mehr akzeptiert (gelöst)
Moderators: Moderatoren für Deutsches X-Forum, Scripting / Modding Moderators
[X3AP 3.0] deutsche t-files werden nicht mehr akzeptiert (gelöst)
Hi,
ich versuche mich in letzter Zeit mit verschiedenen Scripts aus dem englischen Forum da es dort teils recht interessante und vereinzelt vor allem aktuellere Versionen gibt. Aktuell in Testphase:
- Abandoned Ship Spawner
- Detector
- Marine Repairs (and Training)
- Color coded Freight Menu
- Colored claimable Ships
- Salvage Claim Software
demnächst ...
- Phanon Corp
- Improved Capital Ship Hangers
und ein paar andere Sachen.
Schwierig wird es wenn ich versuche eine vorhandene "L044" Sprachdatei zu übersetzen wenn die deutsche Version entweder nicht vorhanden oder unvollständig/unsinnig übersetzt ist.
Am Beispiel des Detectors. Dieser existiert bereits vanilla. Das Script ändert eigtl nur die beiden Zeilen, die das Gerät auf die Benutzung innerhalb des Plots begrenzen. Das "L044" file welches dabei ist nutzt abgesehen von den beiden Zeilen einen Auszug aus der vanilla "0001-L044".
Als ob es einfacher nicht sein könnte kopiere ich die Sprachdatei des Scripts, ändere Dateinamen und ID auf 49 und kopiere die entsprechenden Teile aus der entsprechenden vanilla "0001-L049".
Funktioniert leider nicht - nachdem ich über ne Woche damit herumprobiert habe, stelle ich fest dass es unsere tollen Umlaute sind womit das Script nicht klar kommt - die Umlaute die per copy/paste aus der vanilla Datei kopiert wurden.
Hat wer ne Ahnung warum das vanilla funktioniert aber mit dem Script auf einmal nicht mehr bzw. was fehlt oder was ich tun kann dass eine sinngemäße Übersetzung auch mit "Ä", "Ö", "Ü" und "ß" funktioniert?
Vielen Dank
X2return
ich versuche mich in letzter Zeit mit verschiedenen Scripts aus dem englischen Forum da es dort teils recht interessante und vereinzelt vor allem aktuellere Versionen gibt. Aktuell in Testphase:
- Abandoned Ship Spawner
- Detector
- Marine Repairs (and Training)
- Color coded Freight Menu
- Colored claimable Ships
- Salvage Claim Software
demnächst ...
- Phanon Corp
- Improved Capital Ship Hangers
und ein paar andere Sachen.
Schwierig wird es wenn ich versuche eine vorhandene "L044" Sprachdatei zu übersetzen wenn die deutsche Version entweder nicht vorhanden oder unvollständig/unsinnig übersetzt ist.
Am Beispiel des Detectors. Dieser existiert bereits vanilla. Das Script ändert eigtl nur die beiden Zeilen, die das Gerät auf die Benutzung innerhalb des Plots begrenzen. Das "L044" file welches dabei ist nutzt abgesehen von den beiden Zeilen einen Auszug aus der vanilla "0001-L044".
Als ob es einfacher nicht sein könnte kopiere ich die Sprachdatei des Scripts, ändere Dateinamen und ID auf 49 und kopiere die entsprechenden Teile aus der entsprechenden vanilla "0001-L049".
Funktioniert leider nicht - nachdem ich über ne Woche damit herumprobiert habe, stelle ich fest dass es unsere tollen Umlaute sind womit das Script nicht klar kommt - die Umlaute die per copy/paste aus der vanilla Datei kopiert wurden.
Hat wer ne Ahnung warum das vanilla funktioniert aber mit dem Script auf einmal nicht mehr bzw. was fehlt oder was ich tun kann dass eine sinngemäße Übersetzung auch mit "Ä", "Ö", "Ü" und "ß" funktioniert?
Vielen Dank
X2return
Last edited by X2return on Fri, 14. Jun 13, 00:11, edited 1 time in total.
- X2-Illuminatus
- Moderator (Deutsch)
- Posts: 24965
- Joined: Sun, 2. Apr 06, 16:38
Hört sich für mich danach an, als würdest du beim Ändern und Speichern der Datei die Codierung von UTF-8 auf irgendwas ändern (bspw. ANSI), das die Umlaute nicht unterstützt.
Nun verfügbar! X3: Farnham's Legacy - Ein neues Kapitel für einen alten Favoriten
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
Die komplette X-Roman-Reihe jetzt als Kindle E-Books! (Farnhams Legende, Nopileos, X3: Yoshiko, X3: Hüter der Tore, X3: Wächter der Erde)
Neuauflage der fünf X-Romane als Taschenbuch
The official X-novels Farnham's Legend, Nopileos, X3: Yoshiko as Kindle e-books!
oder die ursprüngliche Datei hat ne Kodierung, die keine Umlaute unterstützt (für nen englisches t-file auch nicht wirklich nötig) und muss deshalb konvertiert werden
wichtig ist auf jeden fall, dass die Kodierung die in der 1. Zeile der Datei angegeben ist auf jeden fall mit der Kodierung in der die Datei gespeichert ist tatsächlich übereinstimmt, denn X3 ist da sehr wählerisch geworden...
wichtig ist auf jeden fall, dass die Kodierung die in der 1. Zeile der Datei angegeben ist auf jeden fall mit der Kodierung in der die Datei gespeichert ist tatsächlich übereinstimmt, denn X3 ist da sehr wählerisch geworden...
if not stated otherwise everything i post is licensed under WTFPL
Ich mache keine S&M-Auftragsarbeiten, aber wenn es fragen gibt wie man etwas umsetzen kann helfe ich gerne weiter
I wont do Script&Mod Request work, but if there are questions how to do something i will GLaDly help
Ich mache keine S&M-Auftragsarbeiten, aber wenn es fragen gibt wie man etwas umsetzen kann helfe ich gerne weiter
I wont do Script&Mod Request work, but if there are questions how to do something i will GLaDly help
Vielen Vielen Dank für Eure hilfreichen Tips
bezüglich der Codierung kann ich nicht viel sagen da hab ich zumindest nie wissentlich etwas geändert.
Ich arbeite neuerdings mit Notepad++ (N++) wegen der besseren Übersicht und dem Direkt-Vergleich mit Synchronscrollen und dort hab ich's gefunden. Die englische t-file ist in "UTF 8 ohne BOM" gespeichert. Da keine deutsche t-file existierte hab ich diese kopiert und vielfach von Hand übersetzt - eben die deutsche Datei auf "UTF 8" umgestellt schon funktionieren Umlaute & ß.
Ich hätte eigtl gedacht, dass nicht unterstützte Zeichen dann eigtl auch im Editor nicht angezeogt werden dürften oder zumindest bemängelt werden sollten?
Vielen Dank
X2return
bezüglich der Codierung kann ich nicht viel sagen da hab ich zumindest nie wissentlich etwas geändert.
Ich arbeite neuerdings mit Notepad++ (N++) wegen der besseren Übersicht und dem Direkt-Vergleich mit Synchronscrollen und dort hab ich's gefunden. Die englische t-file ist in "UTF 8 ohne BOM" gespeichert. Da keine deutsche t-file existierte hab ich diese kopiert und vielfach von Hand übersetzt - eben die deutsche Datei auf "UTF 8" umgestellt schon funktionieren Umlaute & ß.
Ich hätte eigtl gedacht, dass nicht unterstützte Zeichen dann eigtl auch im Editor nicht angezeogt werden dürften oder zumindest bemängelt werden sollten?
Vielen Dank
X2return
Hm, was Dr Bullwinkles Sachen angeht, stehen wir breits in Kontakt und dem entsprechend sind die übersetzten Dateien im jeweils nächsten Release enthalten ... Wir besprechen nicht nur Übersetzungsprobleme sondern mitunter auch Ideen, die ggf. mit einfliessen sofern er Zeit hat und diese für sinnvoll und realisierbar hält.
Ich für meinen Teil bin im Moment mit Renovierung, Umzug, und Haufen Papierkram beschäftigt - hab im Moment leider kaum Zeit zu spielen geschweige denn jeden Scripter zu kontakten um die Files in seinem Fred verfügbar zu machen ... ich gelobe Besserung.
Was beispielsweise den Detector angeht so bin ich noch unschlüssig ob ich das so lassen will wie's in der aktuellen Version 1.18 ist ... Die Beschreibung der Erweiterung kommt aus der entsprechenden Original ES-Text-Datei. Beim Überfliegen fallen mir in der ES-Übersetzung einige Rechtschreibfehler und schwere Grammatik-fouls auf ... fast schon peinlich, dass sowas als offizielles Update nicht wenigstens einmal korrekturgelesen wird. Vielleicht kann ich mich durchringen und für die "Bullwinkle-Edition" den vanilla-Text einfach verbessern.
Grüße
X2return
PS: Wenn es um kleine "Sonderbestellungen" geht, kann man zur Not auch erstmal per PN was machen
Nur ohne OK vom Autor will ich es nicht irgendwo im Forum herumflattern haben.
Ich für meinen Teil bin im Moment mit Renovierung, Umzug, und Haufen Papierkram beschäftigt - hab im Moment leider kaum Zeit zu spielen geschweige denn jeden Scripter zu kontakten um die Files in seinem Fred verfügbar zu machen ... ich gelobe Besserung.
Was beispielsweise den Detector angeht so bin ich noch unschlüssig ob ich das so lassen will wie's in der aktuellen Version 1.18 ist ... Die Beschreibung der Erweiterung kommt aus der entsprechenden Original ES-Text-Datei. Beim Überfliegen fallen mir in der ES-Übersetzung einige Rechtschreibfehler und schwere Grammatik-fouls auf ... fast schon peinlich, dass sowas als offizielles Update nicht wenigstens einmal korrekturgelesen wird. Vielleicht kann ich mich durchringen und für die "Bullwinkle-Edition" den vanilla-Text einfach verbessern.
Grüße
X2return
PS: Wenn es um kleine "Sonderbestellungen" geht, kann man zur Not auch erstmal per PN was machen
Nur ohne OK vom Autor will ich es nicht irgendwo im Forum herumflattern haben.