Trad FR

Discussions générales sur le jeux X Rebirth.

Moderator: Modérateurs pour les forum Français

Choum
Posts: 6
Joined: Tue, 25. Jul 06, 14:01
x3tc

Post by Choum » Sat, 7. Dec 13, 20:09

Pas mal de PNJ ne parle plus avec les voix FR, exemple le premier pnj au tout début sur la station.

Pas de fichiers sons du au patch beta, ou VF partielle ?

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10828
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek » Sat, 7. Dec 13, 20:37

Je pense que la VF est partielle à ce stade.
Right on commander !

Babeline
Posts: 6
Joined: Mon, 18. Nov 13, 11:38

Post by Babeline » Sat, 7. Dec 13, 20:59

Nous on veut bien les faire les voix féminine Fr avec ma jumelle, mais on a un fort accent du Midi .
Si cela ne vous dérange pas d'avoir un jeu avec l’accent méridional :)

epimannn
Posts: 371
Joined: Fri, 11. Dec 09, 08:37
x4

Post by epimannn » Sat, 7. Dec 13, 21:03

Pourquoi ne pas en créer un mod ?
Jsuis sûr que ca peut être envisageable et ca rendra peut-être Yisha moins insupportable...

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Sat, 7. Dec 13, 22:12

@NalinElfleg

Personnellement je préfère la version audio...

Ca colle plus au caractère de Ysha... Ca fait plus spontané.

gydrik
Posts: 3
Joined: Sun, 24. Nov 13, 10:29

Post by gydrik » Sun, 8. Dec 13, 08:40

Bonjour

Après l'application du patch beta 1.19 le jeu passe en français audio partiel et supprime le sous titrage FR.

La traduction de certaine expression du genre "It's a deal " traduite par "c'est un deal" au lieu de "Affaire conclue" , m'incite à vouloir repasser en VO sous-titrée FR.

Question: Comment Faire cette manipulation ?

Merci
Tout ce qui ne vous tue pas vous rend plus fou

User avatar
NalinElfleg
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 4599
Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
x4

Post by NalinElfleg » Sun, 8. Dec 13, 10:00

Dans le cas présent, la question n'est pas de savoir ce que vous préférez, même si ça reste important, mais plutôt l'impression que le travail fournit ne sert à rien.

Un peu comme si les acteurs d'un film changeaient les dialogues pendant le tournage. D'accord, c'est moins grave sur XR, mais c'est l'idée. :)
Image

epimannn
Posts: 371
Joined: Fri, 11. Dec 09, 08:37
x4

Post by epimannn » Sun, 8. Dec 13, 13:14

Vous leur avez pas fourni les textes à traduire ?
Moi j'avais compris que la communauté avait traduit le jeu en français et que cette traduction avait été donné à un studio d’enregistrement et des acteurs juste pour l'enregistrement des voix...

meewan
Posts: 1026
Joined: Tue, 25. Sep 07, 21:32
x4

Post by meewan » Sun, 8. Dec 13, 14:01

ça doit être compris dans le point
• Several localisation improprement.
.

Je ne suis pas sur le canal beta mais vue les retours sur les voix françaises (et leur non respect des traductions) je sens que je vais rester en vostfr

epimannn
Posts: 371
Joined: Fri, 11. Dec 09, 08:37
x4

Post by epimannn » Sun, 8. Dec 13, 14:23

Y a une entreprise d'enregistrement qui va se faire taper sur les doigts xD

kalras
Posts: 3
Joined: Wed, 25. Jul 12, 12:08

Post by kalras » Mon, 9. Dec 13, 20:22

carrément, et ils le mériteraient, autant le mauvais jeu d'acteur on peu s'y faire, autant pas savoir lire un script...

Choum
Posts: 6
Joined: Tue, 25. Jul 06, 14:01
x3tc

Post by Choum » Tue, 10. Dec 13, 12:57

La vf est maintenant sorti dans la 1.19, les voix manquantes durant la beta semblent maintenant présentes.

falcon43
Posts: 72
Joined: Sat, 13. Dec 08, 18:21
x4

Post by falcon43 » Tue, 10. Dec 13, 22:55

Je sais pas si vous avez remarqué mais depuis la sortis du patch 1.19 on a le français intégral par contre sur la page du magasin steam la langue française a disparu.

Langue disponible (celons steam) : Anglais, Allemand, Italien, Russe, Chinois simplifié et Chinois traditionnel.

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Thu, 12. Dec 13, 02:24

Il y a un point, que j'aimerais éclaircir.

La communauté a fourni les trad en Français.

Mais il y a plusieurs moments, où le contexte(l'intonation, le sens du dialogue) n'est pas le bon.
Les acteurs se sont basés uniquement sur vos trads, où ils se sont appuyés sur vos trad et leur contexte(leur équivalent VA/VG)?

Parfois on a l'impression qu'ils se sont appuyés sur la version originale(pour Ysha).... mais pour Taren...

Reste la nouvelle formule d'Egosoft, les Xml et les Dat. Est-ce qu'il serait possible de changer les voix?

Les voix Fr sont dans le 03.dat.

Un truc que je reproche depuis toujours à la serie X, c'est les voix monotones...
Je suis catalan... Entre mon accent, celui des jumelles du midi(babeline), et un marseillais... La différence est flagrante... Une centaine de kilomètre.
Dans X c'est des systèmes solaires.

Sans utiliser les voix des personnages principaux, entre les voix des pilotes de vaisseaux, des stations, et des classes, il y a de quoi faire.

Moi je suis prêt à enregistrer ma voix, quitte à la retravailler moi même pour une sortie venant d'un micro

@ gydrik

Malheureusement à ce que j'en sache tu n'as plus le choix.
Il est impossible d'avoir la VO-STFR. C'est soit la VA-STA soit VF-STFR

thesus1
Posts: 259
Joined: Thu, 5. May 11, 13:30
x4

Post by thesus1 » Thu, 12. Dec 13, 11:05

Le_PoUnT wrote:Malheureusement à ce que j'en sache tu n'as plus le choix.
Il est impossible d'avoir la VO-STFR. C'est soit la VA-STA soit VF-STFR
VO-STFR : Dans Steam mettre le jeu en anglais, et modifier lang.dat et mettre 33 à la place de 44.

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Thu, 12. Dec 13, 12:33

Exact j'avais oublié cette astuce

beebeedeux
Posts: 124
Joined: Sun, 17. Jan 10, 18:56
x3

Post by beebeedeux » Wed, 25. Dec 13, 19:17

Moi je trouve cette VF d'un français très pauvre, voire approximatif.
Elle est bien évidemment parsemée de fautes d'orthographe.
Heureusement, il semble que suite au dernier patch, le "ta gueule Betty" a été supprimé. C'était pitoyable et inutile.

Le_PoUnT
Posts: 125
Joined: Tue, 26. Nov 13, 11:06

Post by Le_PoUnT » Wed, 25. Dec 13, 19:36

:(

Moi ça me plaisait bien le " betty ta geule maintenant!".
Au moins c'était du spontané... du naturel..

Edit: c'est pas supprimé de la VF vocale et c'est tant mieux.

Pour moi c'est une phrase culte, ça veut dire X Rebirth.

Epimann peut me comprendre... Entendre Betty répéter qu'il y a un danger très proche qui risque de cramer le vaisseau sans le voir... Y'a rien à l'horizon donc "TA GEULE BETTY!"

Wana
Posts: 274
Joined: Sun, 27. Jun 10, 15:46
x3ap

Post by Wana » Fri, 27. Dec 13, 13:05

Bon, les voix Françaises sont en effet assez monotones, sauf quelques fois bizarrement...

BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT

Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois. :)

je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.

User avatar
Geek
Moderator (Français)
Moderator (Français)
Posts: 10828
Joined: Sat, 1. Oct 05, 23:12
x4

Post by Geek » Fri, 27. Dec 13, 13:27

Il faudra que tu extrait les fichiers cat/dat, ailleurs que dans le dossier du jeu. Les textes FR sont dans t / *-L033.xml
Right on commander !

Post Reply

Return to “L'Univers X Rebirth”