Trad FR
Moderator: Modérateurs pour les forum Français
Bonjour
Après l'application du patch beta 1.19 le jeu passe en français audio partiel et supprime le sous titrage FR.
La traduction de certaine expression du genre "It's a deal " traduite par "c'est un deal" au lieu de "Affaire conclue" , m'incite à vouloir repasser en VO sous-titrée FR.
Question: Comment Faire cette manipulation ?
Merci
Après l'application du patch beta 1.19 le jeu passe en français audio partiel et supprime le sous titrage FR.
La traduction de certaine expression du genre "It's a deal " traduite par "c'est un deal" au lieu de "Affaire conclue" , m'incite à vouloir repasser en VO sous-titrée FR.
Question: Comment Faire cette manipulation ?
Merci
Tout ce qui ne vous tue pas vous rend plus fou
- NalinElfleg
- Moderator (Français)
- Posts: 4599
- Joined: Fri, 17. Sep 04, 10:38
Dans le cas présent, la question n'est pas de savoir ce que vous préférez, même si ça reste important, mais plutôt l'impression que le travail fournit ne sert à rien.
Un peu comme si les acteurs d'un film changeaient les dialogues pendant le tournage. D'accord, c'est moins grave sur XR, mais c'est l'idée.
Un peu comme si les acteurs d'un film changeaient les dialogues pendant le tournage. D'accord, c'est moins grave sur XR, mais c'est l'idée.
Il y a un point, que j'aimerais éclaircir.
La communauté a fourni les trad en Français.
Mais il y a plusieurs moments, où le contexte(l'intonation, le sens du dialogue) n'est pas le bon.
Les acteurs se sont basés uniquement sur vos trads, où ils se sont appuyés sur vos trad et leur contexte(leur équivalent VA/VG)?
Parfois on a l'impression qu'ils se sont appuyés sur la version originale(pour Ysha).... mais pour Taren...
Reste la nouvelle formule d'Egosoft, les Xml et les Dat. Est-ce qu'il serait possible de changer les voix?
Les voix Fr sont dans le 03.dat.
Un truc que je reproche depuis toujours à la serie X, c'est les voix monotones...
Je suis catalan... Entre mon accent, celui des jumelles du midi(babeline), et un marseillais... La différence est flagrante... Une centaine de kilomètre.
Dans X c'est des systèmes solaires.
Sans utiliser les voix des personnages principaux, entre les voix des pilotes de vaisseaux, des stations, et des classes, il y a de quoi faire.
Moi je suis prêt à enregistrer ma voix, quitte à la retravailler moi même pour une sortie venant d'un micro
@ gydrik
Malheureusement à ce que j'en sache tu n'as plus le choix.
Il est impossible d'avoir la VO-STFR. C'est soit la VA-STA soit VF-STFR
La communauté a fourni les trad en Français.
Mais il y a plusieurs moments, où le contexte(l'intonation, le sens du dialogue) n'est pas le bon.
Les acteurs se sont basés uniquement sur vos trads, où ils se sont appuyés sur vos trad et leur contexte(leur équivalent VA/VG)?
Parfois on a l'impression qu'ils se sont appuyés sur la version originale(pour Ysha).... mais pour Taren...
Reste la nouvelle formule d'Egosoft, les Xml et les Dat. Est-ce qu'il serait possible de changer les voix?
Les voix Fr sont dans le 03.dat.
Un truc que je reproche depuis toujours à la serie X, c'est les voix monotones...
Je suis catalan... Entre mon accent, celui des jumelles du midi(babeline), et un marseillais... La différence est flagrante... Une centaine de kilomètre.
Dans X c'est des systèmes solaires.
Sans utiliser les voix des personnages principaux, entre les voix des pilotes de vaisseaux, des stations, et des classes, il y a de quoi faire.
Moi je suis prêt à enregistrer ma voix, quitte à la retravailler moi même pour une sortie venant d'un micro
@ gydrik
Malheureusement à ce que j'en sache tu n'as plus le choix.
Il est impossible d'avoir la VO-STFR. C'est soit la VA-STA soit VF-STFR
-
- Posts: 124
- Joined: Sun, 17. Jan 10, 18:56
Moi ça me plaisait bien le " betty ta geule maintenant!".
Au moins c'était du spontané... du naturel..
Edit: c'est pas supprimé de la VF vocale et c'est tant mieux.
Pour moi c'est une phrase culte, ça veut dire X Rebirth.
Epimann peut me comprendre... Entendre Betty répéter qu'il y a un danger très proche qui risque de cramer le vaisseau sans le voir... Y'a rien à l'horizon donc "TA GEULE BETTY!"
Bon, les voix Françaises sont en effet assez monotones, sauf quelques fois bizarrement...
BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT
Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois.
je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.
BOUGEZ PAS LES ENFANTS, JE SUIS LA MAINTENANT
Mais pour la traduction sous-titrée, j'ai parfois mal aux yeux en voyant certaines fautes de grammaire, qui sont pourtant simple à détecter !
Alors ma question, y'a-t-il un fichier texte quelque part qui contient toutes ces phrases ?
j'ai pas eu le temps de noter tout ça, mais je me ferai un plaisir de corriger ce que je vois.
je pense que la pire voix de X:R, c'est "Show me your wares, Pleeeaaase !"
ça me fait cauchemarder la nuit. En Français, ça passe tout seul.