Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Discussioni generali su X4.

Moderator: Moderatori per il Forum Italiano

-=SiR KiLLaLoT=-
Posts: 2572
Joined: Sat, 3. Mar 12, 19:58
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by -=SiR KiLLaLoT=- » Fri, 4. Feb 22, 15:04

ADAM79 wrote:
Fri, 4. Feb 22, 12:22
Aken_Bosch wrote:
Thu, 3. Feb 22, 23:13

Mi dispiace ale, ho combattuto duramente per la Nave da Parapiglia, ho cercato un compromesso con il Vascello da Zuffa, ho contrattato all'ultimo per la Barca dei Pugni, ma alla fine mi sono dovuto piegare alla comune banalità.
Non gli hai proposto "Nave MazzaMazza"... secondo me l'avrebbero accettato.
Meglio conosciuta come "ClubClub Ship" :lol:
HW Spec:
CPU: Core i9 9900k @ 5.0Ghz - MOBO: MSI Z390-A PRO - RAM: 2x8GB Crucial Ballistix MAX DDR4 4400Mhz CL19 - GPU: nVidia RTX 3070 FE - M.2: Samsung 980 512GB - SSD: Samsung 840 Pro 256GB - Samsung 850 EVO 250GB - Sandisk Plus 240GB – HDD: WD Caviar Black 1TB – WD Caviar Blue 1TB – WD Caviar Black 2TB - PSU: Enermax Liberty 82+ PRO 620w - CASE: iTek Iron Soldier - MONITOR: 27” Acer ED270UP - Windows 10 Pro 64-Bit - KEYBOARD: Logitech G11 – MOUSE: Red Dragon Perdition
My X4 Steam screenshots.

User avatar
Andy392
Posts: 1171
Joined: Mon, 21. May 07, 18:21
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Andy392 » Mon, 21. Feb 22, 23:04

Ho accettato una missione Argon vs Xenon sulla consegna di navi da guerra. La descrizione dice "non si può vincere una nave senza avere una flotta". Letto così sembra il breafing di una lotteria :lol:
In war, the first casualty is truth. -Aeschylus

Attenzione: questo utente è immune alla dipendenza da smartphone e socialnetwork. Comunicateci a vostro rischio e pericolo.

User avatar
Aken_Bosch
Moderator (Italiano)
Moderator (Italiano)
Posts: 4486
Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Aken_Bosch » Tue, 22. Feb 22, 00:45

Porca marmotta che sfondone fotonico :doh: .

Corretto al volo, grazie. (Si spera in un futuro aggiornamento)

User avatar
Andy392
Posts: 1171
Joined: Mon, 21. May 07, 18:21
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Andy392 » Thu, 5. May 22, 11:29

Non si potrebbe cambiare il nome della modifica "Durata del Proiettile Adesivo dell'Arma" (Weapon Sticky Projectile Time in inglese) in qualcosa di meno ambiguo, che faccia capire che aumenta l'effeto DoT di un'arma?
In war, the first casualty is truth. -Aeschylus

Attenzione: questo utente è immune alla dipendenza da smartphone e socialnetwork. Comunicateci a vostro rischio e pericolo.

User avatar
Aken_Bosch
Moderator (Italiano)
Moderator (Italiano)
Posts: 4486
Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Aken_Bosch » Sat, 7. May 22, 15:06

Se si potesse non te lo posso dire al 100%, se si volesse, al 150% :D

È una traduzione piuttosto campestre, ma d'altra parte il materiale sorgente è quello che è (sticky projectiles :shock: ) e molte di quelle voci erano state tradotte al tempo senza ancora avere un preciso contesto di riferimento.

Comunque, "mo me lo segno eh"

-=SiR KiLLaLoT=-
Posts: 2572
Joined: Sat, 3. Mar 12, 19:58
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by -=SiR KiLLaLoT=- » Sat, 7. May 22, 15:38

Potrebbe essere un "Durata del Danno Proiettile Prolungata/Estesa/Ritardata" tipo?
HW Spec:
CPU: Core i9 9900k @ 5.0Ghz - MOBO: MSI Z390-A PRO - RAM: 2x8GB Crucial Ballistix MAX DDR4 4400Mhz CL19 - GPU: nVidia RTX 3070 FE - M.2: Samsung 980 512GB - SSD: Samsung 840 Pro 256GB - Samsung 850 EVO 250GB - Sandisk Plus 240GB – HDD: WD Caviar Black 1TB – WD Caviar Blue 1TB – WD Caviar Black 2TB - PSU: Enermax Liberty 82+ PRO 620w - CASE: iTek Iron Soldier - MONITOR: 27” Acer ED270UP - Windows 10 Pro 64-Bit - KEYBOARD: Logitech G11 – MOUSE: Red Dragon Perdition
My X4 Steam screenshots.

User avatar
ADAM79
Posts: 1953
Joined: Fri, 30. Sep 05, 20:27
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by ADAM79 » Sun, 8. May 22, 08:40

Bah.... premesso che il funzionamento del mio cervello è materia ampiamente opinabile, per me "Durata del Proiettile Adesivo dell'Arma" è abbastanza chiaro eh...
Se giochi a X4 senza mai fare un casino, probabilmente non stai giocando come si deve.

User avatar
alessandrofavero
Posts: 2255
Joined: Tue, 10. Jan 06, 20:56
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by alessandrofavero » Sun, 22. May 22, 20:13

Ciao Ragazzi

avrei bisogno di una mano con la traduzione che avete fatto...

mi sapete spiegare cosa fanno queste 3 mod verdi per le navi (o in alternativa la dicitura originale)?

mod verde "ancora"... "modifica tempo di rilascio della modalità viaggio"
mod verde "sperone"... "modifica tempo di attacco della modalità viaggio"
mod verde "sovraccarico"..."modifica tempo di caricamento della modalità viaggio"
Ci sono 10 tipi di persone, chi capisce il codice binario e chi non lo capisce!!!
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHz (12 CPUs), ~3.2GHz, 24576MB RAM, MB ASUS TUF, NVIDIA Originale GeForce RTX 3070TI, Dedicated Memory: 8Gb

Dave;)
Posts: 197
Joined: Sun, 12. Apr 20, 07:56

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Dave;) » Sat, 8. Apr 23, 15:31

alessandrofavero wrote:
Sun, 22. May 22, 20:13
Ciao Ragazzi

avrei bisogno di una mano con la traduzione che avete fatto...

mi sapete spiegare cosa fanno queste 3 mod verdi per le navi (o in alternativa la dicitura originale)?

mod verde "ancora"... "modifica tempo di rilascio della modalità viaggio"
mod verde "sperone"... "modifica tempo di attacco della modalità viaggio"
mod verde "sovraccarico"..."modifica tempo di caricamento della modalità viaggio"
me lo sono domandato pure io... ho poi scelto "sovraccarico" perchè mi è sembrata la più intuibile
Consiglierei X4 solo al mio peggior nemico.

User avatar
alessandrofavero
Posts: 2255
Joined: Tue, 10. Jan 06, 20:56
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by alessandrofavero » Thu, 13. Apr 23, 23:51

Allora... cosa dire....

è uscito quello che dovrebbe essere l'ultimo DLC di X4...

e se tanti di noi, non anglofoni, hanno potuto divertirsi, disperarsi, incazzarsi ed esultare con questo gioco lo dobbiamo ad un gruppo di ragazzi volenterosi che hanno messo il loro tempo a disposizione di Egosoft e di noi tutti giocatori...

Vanno i miei, e penso della comunità, più sentiti ringraziamenti a @GARGA-POTTER, @AKEN_BOSCH, @-DNA-, @TOLIHAMA, @JUGGERNAUT93, @LUCATEO E @CAPUX....

e giustamente Egosoft riconosce il loro impegno nei credit del gioco!!!!!

Screenshot

GRAZIE!!!!!!
Ci sono 10 tipi di persone, chi capisce il codice binario e chi non lo capisce!!!
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHz (12 CPUs), ~3.2GHz, 24576MB RAM, MB ASUS TUF, NVIDIA Originale GeForce RTX 3070TI, Dedicated Memory: 8Gb

User avatar
Andy392
Posts: 1171
Joined: Mon, 21. May 07, 18:21
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Andy392 » Fri, 14. Apr 23, 09:42

E giustamente quegli spilorci riconoscono l'impegno dei traduttori inserendoli nei crediti e dandogli una pacca sulla spalla :P
Pacca virtuale, altrimenti si prende troppa confidenza :mrgreen:
In war, the first casualty is truth. -Aeschylus

Attenzione: questo utente è immune alla dipendenza da smartphone e socialnetwork. Comunicateci a vostro rischio e pericolo.

-=SiR KiLLaLoT=-
Posts: 2572
Joined: Sat, 3. Mar 12, 19:58
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by -=SiR KiLLaLoT=- » Fri, 14. Apr 23, 13:26

Ho sempre pesanto di fare una colletta spontanea per questi ragazzi, ma loro non vogliono! :mrgreen: :mrgreen:
Fatevi un paypal per le donazioni mannacc'! :lol:
HW Spec:
CPU: Core i9 9900k @ 5.0Ghz - MOBO: MSI Z390-A PRO - RAM: 2x8GB Crucial Ballistix MAX DDR4 4400Mhz CL19 - GPU: nVidia RTX 3070 FE - M.2: Samsung 980 512GB - SSD: Samsung 840 Pro 256GB - Samsung 850 EVO 250GB - Sandisk Plus 240GB – HDD: WD Caviar Black 1TB – WD Caviar Blue 1TB – WD Caviar Black 2TB - PSU: Enermax Liberty 82+ PRO 620w - CASE: iTek Iron Soldier - MONITOR: 27” Acer ED270UP - Windows 10 Pro 64-Bit - KEYBOARD: Logitech G11 – MOUSE: Red Dragon Perdition
My X4 Steam screenshots.

User avatar
alessandrofavero
Posts: 2255
Joined: Tue, 10. Jan 06, 20:56
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by alessandrofavero » Fri, 14. Apr 23, 19:00

-=SiR KiLLaLoT=- wrote:
Fri, 14. Apr 23, 13:26
Ho sempre pesanto di fare una colletta spontanea per questi ragazzi, ma loro non vogliono! :mrgreen: :mrgreen:
Fatevi un paypal per le donazioni mannacc'! :lol:
approvo!!!!
Ci sono 10 tipi di persone, chi capisce il codice binario e chi non lo capisce!!!
Intel(R) Core(TM) i7-8700 CPU @ 3.20GHz (12 CPUs), ~3.2GHz, 24576MB RAM, MB ASUS TUF, NVIDIA Originale GeForce RTX 3070TI, Dedicated Memory: 8Gb

User avatar
Aken_Bosch
Moderator (Italiano)
Moderator (Italiano)
Posts: 4486
Joined: Wed, 29. Jun 05, 17:05
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Aken_Bosch » Fri, 14. Apr 23, 23:12

Grazie ragazzi ma veramente, nessun compenso :) ...anche perché dovreste ringraziarci dopo aver giocato e letto tutto, sa solo la vostra divinità di preferenza quali orrori lovecraftiani di ortografia e di vocabolario si celano in queste nuove spazioavventure :D ...


alessandrofavero wrote:
Sun, 22. May 22, 20:13
Ciao Ragazzi

avrei bisogno di una mano con la traduzione che avete fatto...

mi sapete spiegare cosa fanno queste 3 mod verdi per le navi (o in alternativa la dicitura originale)?

mod verde "ancora"... "modifica tempo di rilascio della modalità viaggio"
mod verde "sperone"... "modifica tempo di attacco della modalità viaggio"
mod verde "sovraccarico"..."modifica tempo di caricamento della modalità viaggio"
Gran bella domanda. Tieni conto che sono tradotte letteralmente da "Travel release time", "Travel attack time" e "Travel charge time", quindi sono oscure in originale tanto quanto lo sono per noi...ora non vorrei dire corbellerie (poffarbacco ch'io non voglia), ma da cosa mi pare di ricordare il tempo di caricamento dovrebbe influire sulla velocità impiegata per raggiungere la massima velocità di viaggio, il tempo di attacco su quanto ci mette a innescarsi la modalità viaggio (il conto alla rovescia prima di partire per intenderci), e il tempo di rilascio...eh, va che un aprile freddo così proprio non me lo aspettavo.

User avatar
Andy392
Posts: 1171
Joined: Mon, 21. May 07, 18:21
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Andy392 » Fri, 14. Apr 23, 23:49

Il tempo di attacco è quanto ci impiegano i motori in modalità viaggio a raggiungere la velocità massima. I motori terrestri hanno il tempo di attacco molto basso.
Il tempo di rilascio è l'esatto opposto, ovvero il tempo in cui i motori ci impiegano a tornare alla velocità di crociera.
Invece il tempo di caricamento è quanto ci impiega un motore ad attivare la modalità viaggio. Per esempio un motore da viaggio S/M ci impiega 3 secondi.

Fonte: le descrizioni presenti nel file di testo valorosamente tradotte ma mai pubblicati nel gioco :x
In war, the first casualty is truth. -Aeschylus

Attenzione: questo utente è immune alla dipendenza da smartphone e socialnetwork. Comunicateci a vostro rischio e pericolo.

User avatar
Lucateo
Moderator (Italiano)
Moderator (Italiano)
Posts: 2811
Joined: Thu, 1. Jul 10, 11:11
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Lucateo » Mon, 17. Apr 23, 23:03

Permettetemi di ringraziare Aken per l'impegno che ha profuso nella traduzione di questo DLC, è stata l'anima trainante del gruppo e molto semplicemente senza di lui la traduzione non sarebbe arrivata in tempo.
Buon divertimento a tutti e come sempre segnalateci tutto quello che non vi convince!
Image


Meteor1981
Posts: 401
Joined: Fri, 1. Sep 06, 13:26
x4

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Post by Meteor1981 » Mon, 1. May 23, 21:24

alessandrofavero wrote:
Thu, 13. Apr 23, 23:51
Allora... cosa dire....

è uscito quello che dovrebbe essere l'ultimo DLC di X4...
Mi unisco anche io ai ringraziamenti per il lavoro fatto!!! :) :) :)

Ma sarebbe veramente l'ultimo DLC di X4??? Io speravo che andassero oltre quanto prodotto per X3.
Kill Xenon As Soon As Possibile, always and wherever :twisted:

Post Reply

Return to “X4: Foundations”