Page 4 of 7

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 10. Dec 19, 14:05
by Skonvolt
Aken_Bosch wrote:
Tue, 10. Dec 19, 00:37
Ma lasciate perdere, che già così è impossibile lavorare con quegli altri musoni lì del gruppo..."non puoi spedire lettere a CBJ Aken, devi usare Skype", "no Aken, i Teladi non bestemmiano", "non dovevi cancellare tutti i testi spagnoli Aken", "rimettiti i pantaloni Aken"...ditemi voi come si fa a concludere qualcosa così...
Non ti grattare la panza ? non l'hanno detto?

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 14. Dec 19, 10:30
by vagappc
"I Telaidi non bestemmiano" è geniale :lol:
Secondo me dovrebbero avere un accento napoletano e/o genovese,
gli split siculo e/o calabrese,
Paranid toscano e/o laziale,
con i Boron sarebbe carino il veneto veneziano, ma anche li si creerebbe il conflitto con le bestemmie

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 14. Dec 19, 14:21
by Juggernaut93
vagappc wrote:
Sat, 14. Dec 19, 10:30
"I Telaidi non bestemmiano" è geniale :lol:
Secondo me dovrebbero avere un accento napoletano e/o genovese,
gli split siculo e/o calabrese,
Paranid toscano e/o laziale,
con i Boron sarebbe carino il veneto veneziano, ma anche li si creerebbe il conflitto con le bestemmie
I Paranid e la loro sacra religione non ce li vedo come toscani, ricordiamo che anche lì il tasso di bestiemme non è indifferente :D

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 14. Dec 19, 14:38
by Aken_Bosch
In compenso mi sono appena immaginato un Boron che via radio ti apostrofa con un "Ma cosa ghe s'è che te spari alla brava gente, m*na tì, la tu mare e quel por*o del *** can morto! Por*o!"

Se fanno anche una Collector ne compro tre.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 3. Jan 20, 00:28
by -Dna-
vagappc wrote:
Sat, 14. Dec 19, 10:30
"I Telaidi non bestemmiano" è geniale :lol:
Ed è anche l'unica vera :)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 11. Apr 20, 16:51
by Garga-Potter
Scusate la latitanza... Da troppo tempo ormai non sono più "parte attiva" nei compiti di traduzione, mi limito a limare e introdurre miglioramenti nel traduttore online che serve alle varie squadre.
Volevo complimentarmi per l'eccellente lavoro svolto dalla "mia" squadra: non avete idea degli scambi dialettici nelle chat ufficiali e non del gruppo italiano nonché in quelle dei vari altri traduttori per confrontarci sui termini, sui contesti e su quale traduzione si adatta meglio a un determinato termine.
Tenete conto che i traduttori hanno di fronte uno spezzone di testo, senza sapere dove andrà inserito o come sarà agganciato a un altro spezzone di testo... Un lavoro improbo.
Quindi io per primo mi inquino... inclino al vostro cospetto e a ognuno di voi va la mia stima e una medaglia virtuale:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 11. Apr 20, 17:03
by Garga-Potter
vagappc wrote:
Mon, 9. Dec 19, 19:30
A questo punto attendiamo una traduzione in Napoletano, Veneto, Toscano e Siciliano rigorosamente stretti con tanto di doppiaggio.
Così mostreremo alla egosoft e al mondo la nostra ricchezza linguistica e culturale
Non è impossibile... Noi siamo il 39... potremmo usare 39+CAP provincia per creare le nostre lingue...
3920100 Milanese
3924100 Bergamasco

C'è il problema della riservatezza per i contenuti... ma si potrebbe proporre a Egosoft come bonus addition al motore di traduzione ufficiale... e i vari teamleader possono scaricare e mettere a disposizione sui forum linguistici le versioni "dialettizzate"

Per il doppiaggio già non riusciamo a fare quello nazionale, figuriamoci quello "dialettico" :)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 12. Apr 20, 16:17
by Aken_Bosch
Garga-Potter wrote:
Sat, 11. Apr 20, 17:03
Per il doppiaggio già non riusciamo a fare quello nazionale, figuriamoci quello "dialettico" :)
Io mi propongo per doppiare i motori del Rattlesnake! E lo posso fare in tutte le lingue, compresi i dialetti!

P.S: grazie Garga, ma non dovevi. Nel senso, non dovevi ringraziare tutti, solo me. È risaputo che io abbia fatto tutto da solo e gli altri siano solo una palla al piede. Anzi, anche tu che ti prendi i meriti di aver messo in piedi il sistema di traduzione, una volta ho pensato a una cosa simile e sono sicuro che tu mi hai rubato l'idea in sogno. Non posso perdonarti una cosa simile.

:P

PP.SS: ripensandoci meglio, prendermi tutto il merito del lavoro potrebbe rivelarsi controproducente :D , siate gentili quando trovate sfondoni, sono sicuro che non era colpa mia.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Mon, 13. Apr 20, 23:12
by ADAM79
Applausi a tutti i VOLONTARI del Team di traduzione che, soprattutto con l'ultima accoppiata patch + DLC, credo si siano fatti un cu...........ore enorme!

Ecco... non c'è l'emoticon che batte le mani ma... sappiate che le sto battendo... le mani... in standing ovation!

:mrgreen:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 14. Apr 20, 08:40
by alessandrofavero
Quoto....

Vi dico onestamente che se non ci fosse in italiano non ci giocheri per evidenti miei limiti linguistici.

Motivo per cui non gioco al altri giochi x4 di altre case....

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 14. Apr 20, 10:59
by -Dna-
ADAM79 wrote:
Mon, 13. Apr 20, 23:12
Ecco... non c'è l'emoticon che batte le mani ma... sappiate che le sto battendo... le mani... in standing ovation!
Ci sono pure sempre gli emoji 👏

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Tue, 14. Apr 20, 11:35
by ADAM79
👏👏👏

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Apr 20, 15:04
by Soundtek
Missione "Cercasi Ingegnere per Stazione":

..stiamo cercando di assumere più ingegneri per essere sicuri che le nostre stazioni siano manutenute costantemente..

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Apr 20, 15:36
by Aken_Bosch
Grazie per l'attenzione ai dettagli! :)

Ti rimando qui: https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... anuten/293
Nonostante la tradizione ininterrotta e la legittimazione, per quanto tardiva, da parte della lessicografia, pare però che manutenere non abbia ancora trovato una larga diffusione, se non nei manuali di ambito burocratico-amministrativo e in particolar modo nella lingua del diritto, dove del resto il verbo era molto usato, come abbiamo visto, nel suo valore più antico. Un altro campo in cui lo si può trovare con una certa frequenza è quello delle scienze matematiche e nell'informatica: possono essere manutenuti un PC, un sito, un portfolio, una rete LAN e anche hardware e software. Probabilmente ciò è dovuto, almeno in parte, all'influenza dalla lingua inglese, già ricordata per manutenibilità, in cui to maintain vale sia 'mantenere' sia 'provvedere alla manutenzione'.
Anche i concorrenti non accreditati nei dizionari (con l'eccezione di manutendere che risulta di uso assai raro anche in rete), manutentare e ancor più manutenzionare, risultano piuttosto diffusi, specie al participio passato: il primo appare più frequente nelle pubblicazioni di urbanistica e architettura (sono manutentati edifici, facciate, monumenti, strade); il secondo risulta usato anche nella lingua scritta fino dagli anni Settanta del secolo scorso, soprattutto in riferimento a impianti, attrezzature, navi e automezzi. Da un sondaggio in rete, manutenzionare, che ha una frequenza decisamente minore rispetto a manutenere all'infinito (circa 3.000 contro 25.000 occorrenze), risulta invece il più diffuso nella forma del participio passato (circa 15.500 occorrenze rispetto alle 5.400 di manutenuto). Non è da escludersi che manutenuto, che può richiamare alla mente valori traslati assunti dal molto vicino mantenuto (grazie anche a quel manu- iniziale che con manutèngolo rimanda alla stessa area semantica), venga sostituito volentieri col più trasparente e "innocente" manutenzionato.
TL;DR

Siamo in maggioranza quattr'occhi appiccicati ai pc tutto il giorno per lavoro, quindi tra le varie versioni possibili per noi "manutenere" è quella più comune, contrariamente a quanto pare sia quella in effetti più comune. :D

Non siate timidi a segnalare cose strane o errori se li trovate.

EDIT - seee, magari "se"...fate "quando" li trovate.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Apr 20, 16:13
by Soundtek
Ti chiedo scusa per la mia ignoranza.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Apr 20, 16:18
by Lucateo
Soundtek wrote:
Wed, 22. Apr 20, 16:13
Ti chiedo scusa per la mia ignoranza.
Nessun bisogno di scusarsi, anzi! È una parola che oggettivamente non suona benissimo/molto "moderna".

Come ha detto Aken non fatevi problemi a segnalarci svarionate, noi giocando in questi giorni ne stiamo sistemando un po', ma sono sicuro che voi avete l'occhio più acuto :)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 22. Apr 20, 16:47
by Aken_Bosch
Soundtek, la tua veramente era l'esatto opposto dell'ignoranza. :D

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 20. May 20, 12:24
by steganox
credo vi sia un lapsus traduttivo nel menu delle liste nere
se voglio limitare le attività ad un singolo settore non trovo fuochi della vittoria ma fuochi della disfatta . :D

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 20. May 20, 12:31
by Aken_Bosch
Non è un lapsus traduttivo, trovi fuochi della disfatta perché quello è il nome del settore se inizi con praticamente qualsiasi start che non sia quello del Patriarcato, si vede che il lapsus l'hanno avuto loro e non hanno previsto di aggiornare dinamicamente il nome del settore anche in quella lista, lo segnaliamo.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Wed, 20. May 20, 13:17
by steganox
ah ok pensa non mi ero neanche accorto del cambio nome :D