Ты уже своей "венчурой" достал. Какое отношение к терминологии симуляторов имеет это слово? На счёт тангажа и прочих профессиональных терминов, про которые, к примеру, написано тутhttp://rcsearch.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0 ... 0%B8%D0%B5, твоя венчура не имеет никакого отношения. Что же по данному слову, с которым ты уже достал не только меня, то я могу дать ему краткую формулировку: это есть некое рискованное начинание.
X4: Foundations. Русская локализация
Moderator: Moderators for Russian X-Forum
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Ты уже своей "венчурой" достал. Какое отношение к терминологии симуляторов имеет это слово? На счёт тангажа и прочих профессиональных терминов, про которые, к примеру, написано тутhttp://rcsearch.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0 ... 0%B8%D0%B5, твоя венчура не имеет никакого отношения. Что же по данному слову, с которым ты уже достал не только меня, то я могу дать ему краткую формулировку: это есть некое рискованное начинание.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Это слово имеет явный русский аналог, в отличии от тангажа.
Я не пытаюсь донести что перевод отличный, просто основные термины которые, уверен, изучают в летной школе имеют место быть в подобной игре.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
И это мне пишет тот, которого изгнали из темы с этой "венчурой" viewtopic.php?f=19&t=406316&start=30, когда он постил не по теме?
"И вообще: вопросы локализации никак не относятся к данной теме, т.к. её делают не разработчики. По локализации есть отдельная тема, а тут это больше на флейм или флуд похоже. Таким образом можно любую тему засорить"
так что, мистер флудер, вытаскивайте бревно из своей головы и прекращайте засорять темы.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Просьба прекратить флуд и не переходить на личности, либо все последние посты будут удалены.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Я и не знал, что я играю в, грубо говоря, симулятор. И тангаж не знал, наверное смешно тем, кто прошел летную школу.
Но, попросту говоря, тангаж можно было бы и "обозвать" как, угол наклона (надеюсь про наклон .. полезете в словари), да тут целых два слова,
но зато яснее и понятнее.
Про - venture - не знаю, что вам там переводит ваш именной гугл, мой перевел как - предприятие, но ниже
оказалось замечательное слово - авантюра - имя существительное.
Ссыль: https://translate.google.com/#view=home ... 1%80%D0%B0
Для всех, кому лень - авантюра -
adventure, gamble, venture, escapade, shady enterprise, long shot.
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
И постебусь ешшо наверн)))
TIMetal, что ты имел ввиду, говоря - Это слово имеет явный русский аналог, в отличии от тангажа..
озвуч, плиз))
Не мудруствуй лукаво.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Будет ли возможность модернизации текстовых файлов без надписи "Модифицировано" ?
Re: X4: Foundations. Русская локализация
А смысл, просто использовать альтернативный перевод ?
В игре русский текст и так уже практически полный.
В игре русский текст и так уже практически полный.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Слишком длинные названия разных объектов. Играть не комфортно и хотелось бы некоторые фразы красочкой подкрасить... (размер шрифта:1.1 , Монитор 19")
Re: X4: Foundations. Русская локализация
он местами не совсем и русский )
и сделать нормальную локализацию - вместо любительского дословного перевода, как раз мешает то, что файлы окажутся не подписанными, что вызовет в свою очередь надпись модифицировано.
-
- Moderator (English)
- Posts: 3230
- Joined: Mon, 14. Jul 08, 13:07
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Может как-то это вынести разрабам на рассмотрение? Я понимаю модели, текстуры, скрипты, в общем всё, что прямо или косвенно на геймплей влияет, лучше бы контролировать. Но текст-то, текст за что? ИМХО как-то уж совсем сурово они подошли, всё под одну гребёнку. Бедные мышкины указатели, и те все подписанные
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Ну попробуй. Куда писать ты уже знаешь да и с языком всё норм вроде. Скорее всего у них были на то веские причины.radcapricorn wrote: ↑Tue, 12. Mar 19, 10:27Может как-то это вынести разрабам на рассмотрение? Я понимаю модели, текстуры, скрипты, в общем всё, что прямо или косвенно на геймплей влияет, лучше бы контролировать. Но текст-то, текст за что? ИМХО как-то уж совсем сурово они подошли, всё под одну гребёнку. Бедные мышкины указатели, и те все подписанные
-
- Moderator (English)
- Posts: 3230
- Joined: Mon, 14. Jul 08, 13:07
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Спросил у CBJ. Говорит, что это выполнимо, но гарантий никаких не даёт. Они в ближайшее время планируют пройтись по всему процессу валидации и оценить, что попадает под критерии для "модифицировано". Если для текста никаких предпосылок не будет, то... может быть. Как-то так. в общем, потом не говорите, что он железно обещал.
Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Мне больше интересно почему у меня некоторые чужие сейвы прям сразу помечаются как модифицированные.... Но это уже другая тема. Так что не буду здесь флудить.radcapricorn wrote: ↑Fri, 15. Mar 19, 11:04Спросил у CBJ. Говорит, что это выполнимо, но гарантий никаких не даёт. Они в ближайшее время планируют пройтись по всему процессу валидации и оценить, что попадает под критерии для "модифицировано". Если для текста никаких предпосылок не будет, то... может быть. Как-то так. в общем, потом не говорите, что он железно обещал.
Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Проблема в комплексном подходе самого перевода, переводчик взявшийся/назначенный/выдвинутый за перевод любитель, соответственно и перевод не профессиональный а любительский, и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе - и попросту переводит всё максимально близко к тексту и дословно. При этом исправлять свои ошибки сам он естественно не будет - так как не считает их ошибками. А на мнение сообщества ему глубоко фиолетово.radcapricorn wrote: ↑Fri, 15. Mar 19, 11:04Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Так же проблема не только в тексте, который возможно и разрешат править - как обещали подумать, а в том что на основе этого любительского перевода будет сделана озвучка - а это уже так просто не поправишь.
-
- Moderator (English)
- Posts: 3230
- Joined: Mon, 14. Jul 08, 13:07
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Не понял. Это речь об официальном переводе? (Извиняюсь, в англоязычные игры обычно нелокализованные играю). И переводчик один?
Добавлено: поискал, почитал, понял. Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
Добавлено: поискал, почитал, понял. Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Конечно к самой компании Эгософт в связи с этим появлятся определённое негативное отношение, что для русскоязычного рынка они не стали - не захотели, нанимать профессиональную "контору" для перевода. Наверно не так им интересен наш рынок. Но претензии по правке и корявости именно к "товарисчу" , так как правки все идут через него.radcapricorn wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 01:52Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
Здесь нету выделения российского рынке среди остальных. Для этого достаточно просмотреть credits. Практически все локализации делались людьми с данного форума. Достаточно просто проверить ники.RaZoR 729 wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 09:36Конечно к самой компании Эгософт в связи с этим появлятся определённое негативное отношение, что для русскоязычного рынка они не стали - не захотели, нанимать профессиональную "контору" для перевода. Наверно не так им интересен наш рынок. Но претензии по правке и корявости именно к "товарисчу" , так как правки все идут через него.radcapricorn wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 01:52Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
Re: X4: Foundations. Русская локализация
К слюде данный товар не имеет НИКАКОГО отношения. Технически более правильным переводом было бы "кремниевые подложки" (почитайте о технологиях производств микросхем). Однако в серии икс уже устоялось название "кремниевые пластины" и я не вижу смысла менять это.Dupsstudio-com wrote: ↑Thu, 10. Jan 19, 13:21Silicon wafers, сначала думал, что это производство силиконовых подкладок под сиски, потому что кремниевые пластины будет Silicium plates, а в русском языке это одно слово, слюда(Si-пластины, как вариант тоже ничего)