Traducción X Rebirth
Moderator: Spanish Forum Moderators
Traducción X Rebirth
Bueno pues como ya comente en algunos post abro este hilo para que pongais todos los errores que veais en la traduccion o vuestras sugerencias para mejorarla.
Para ayudarnos a nosotros a localizarlos por favor explicad lo mas detalladamente posible la localizacion de los errores y como se puede llegar a ellos.
Evitemos en medida de lo posible comentarios del tipo "esto es una mierda bla bla bla" o "como habeis podido porner esto aqui si claramente es esto otro"
Tened en cuenta que nosotros trabajamos sobre una web y no se puede ver el contexto ni nada que te indique a que se refiere el texto, en muchos casos no sabemos incluso si es un texto de un menú o de una conversacion y como comprendereis, siendo solo 4, no podemos ponernos a mirar todos los textos en el juego para asegurarnos de que están bien, no con el tiempo tan ajustado.
De momento creo que hay una traduccion parcial subida con bastante texto, este texto es el que ya esta validado, en realidad tenemos muchisimo mas traducido pero tengo que ir revisandolo.
Como todos sabemos, somos humanos (aunque algunos parecen mas que otra cosa) y aunque reviso todo palabra a palabra y intento filtrar todas las faltas posibles siempre se me puede escapar algo, asique si veis algo, aunque sea alguna tilde o cualquier tonteria decidlo, quiero que la traduccion de este juego quede impoluta.
Para activar los textos en español mediante steam solo teneis que seguir estos sencillos pasos.
- Click derecho sobre el nombre del juego en la biblioteca de Steam.
- Click derecho en propiedades.
- Click en la pestaña idiomas.
- En el desplegable seleccionais Español.
- Aceptais y esperais un par de segundos a que se descargue(a veces ya está descargada).
Si no teneis esta opcion habilitada cambiad el lang.dat como se hacía con los otros juegos y en lugar de 44 ponedle un 34 y debería funcionar tambien.
Para ayudarnos a nosotros a localizarlos por favor explicad lo mas detalladamente posible la localizacion de los errores y como se puede llegar a ellos.
Evitemos en medida de lo posible comentarios del tipo "esto es una mierda bla bla bla" o "como habeis podido porner esto aqui si claramente es esto otro"
Tened en cuenta que nosotros trabajamos sobre una web y no se puede ver el contexto ni nada que te indique a que se refiere el texto, en muchos casos no sabemos incluso si es un texto de un menú o de una conversacion y como comprendereis, siendo solo 4, no podemos ponernos a mirar todos los textos en el juego para asegurarnos de que están bien, no con el tiempo tan ajustado.
De momento creo que hay una traduccion parcial subida con bastante texto, este texto es el que ya esta validado, en realidad tenemos muchisimo mas traducido pero tengo que ir revisandolo.
Como todos sabemos, somos humanos (aunque algunos parecen mas que otra cosa) y aunque reviso todo palabra a palabra y intento filtrar todas las faltas posibles siempre se me puede escapar algo, asique si veis algo, aunque sea alguna tilde o cualquier tonteria decidlo, quiero que la traduccion de este juego quede impoluta.
Para activar los textos en español mediante steam solo teneis que seguir estos sencillos pasos.
- Click derecho sobre el nombre del juego en la biblioteca de Steam.
- Click derecho en propiedades.
- Click en la pestaña idiomas.
- En el desplegable seleccionais Español.
- Aceptais y esperais un par de segundos a que se descargue(a veces ya está descargada).
Si no teneis esta opcion habilitada cambiad el lang.dat como se hacía con los otros juegos y en lugar de 44 ponedle un 34 y debería funcionar tambien.
Dado que no puedo hacerlo por Steam, he cambiado el lang a 34.
Está parcialmente traducido, se intercalan conversaciones en inglés con otras en español. Los menús y tutorial igual. Por ahora, bien!
POR AHORA: No he visto errores gordos
CONSEJO: Si podéis, intentad traducir a la chica que nos acompaña en la nave desde el principio, ya que así, la primera parte del juego estará completamente en español (yo la tengo en inglés)También intentad traducir las misiones primeras de tutorial. Con esto, se consigue que, al menos, sea la primera parte del juego completamente en español.
POSIBLE ERROR: Creo que, en la primera misión que se pide aterrizar, el botón que se indica es incorrecto. Al menos, yo uso mando Xbox y me indicaba "X" cuando lo he realizado con "A" (+flecha-arriba)
Si tenéis alguna duda o algo en traducciones espero poder ayudar! Gracias a vosotros por vuestro trabajo.
Está parcialmente traducido, se intercalan conversaciones en inglés con otras en español. Los menús y tutorial igual. Por ahora, bien!
POR AHORA: No he visto errores gordos
CONSEJO: Si podéis, intentad traducir a la chica que nos acompaña en la nave desde el principio, ya que así, la primera parte del juego estará completamente en español (yo la tengo en inglés)También intentad traducir las misiones primeras de tutorial. Con esto, se consigue que, al menos, sea la primera parte del juego completamente en español.
POSIBLE ERROR: Creo que, en la primera misión que se pide aterrizar, el botón que se indica es incorrecto. Al menos, yo uso mando Xbox y me indicaba "X" cuando lo he realizado con "A" (+flecha-arriba)
Si tenéis alguna duda o algo en traducciones espero poder ayudar! Gracias a vosotros por vuestro trabajo.
- hobsyllwin
- Posts: 759
- Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
Puede que en breve se suba la primera parte del plot ( 1 de 3 ) traducida y esta incluye los tutoriales "basicos" , como la parte problemática de ventas y compras.
Tambien he de añadir a lo de Korio que si podeis sacar una screen con los fallos mejor , sobre todo porque hay textos que se salen de los recuadros y de alguna forma tendremos que resumirlos para que queden bien.
Tambien he de añadir a lo de Korio que si podeis sacar una screen con los fallos mejor , sobre todo porque hay textos que se salen de los recuadros y de alguna forma tendremos que resumirlos para que queden bien.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
Sin ningun problema.haagemon wrote:Hola, podeis especificar un poquito mas como cambiar el lenguaje a español, busque en archivos locales de steam y no encontre el fichero para cambiar el 34, disculparme soy un poquito torpe y mi ingles es lamentable
Solo tienes que ir a la carpeta donde tengas instalado el juego.
En esa carpeta veras un archivo que es "lang.dat" le haces click derecho y lo abres con el block de notas.
Dentro veras un 44, lo cambias a un 34 y listo.
El juego normalmente esta instalado dentro de la carpeta de Steam en una llamada "SteamApps" dentro de esta en una llamaca "common" y ahi ya podras veer la carpeta de X Rebirth.
Tambien os digo que el archivo de traduccion disponible ahora mismo es uno antiguo con casi un mes de antiguedad y que actualmente tenemos bastante mas.
Seguramente para la semana que viene lo actualicen y habiliten la forma de activar el idioma simplemente mediante steam sin cambiar ningun fichero a mano.
- PhoenixManyack
- Posts: 276
- Joined: Mon, 12. Jul 10, 11:28
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =195681479
El nombre del emisor de pulsos sale "cortado" la única pega de esto es no saber si llevas un mk1 o 2 o lo que sea, pero la verdad no veo como podéis acortar el nombre y que se vea ahí completo no sé si tenéis la posibilidad de hacer la fuente un poco mas pequeño, por que lo único que no se ve son 2 caracteres de nada.
Quizás con "Emisos de Pulsos MK1" llegaría, por que me imagino que la M ya hace referencia a la palabra Maser, no?
El nombre del emisor de pulsos sale "cortado" la única pega de esto es no saber si llevas un mk1 o 2 o lo que sea, pero la verdad no veo como podéis acortar el nombre y que se vea ahí completo no sé si tenéis la posibilidad de hacer la fuente un poco mas pequeño, por que lo único que no se ve son 2 caracteres de nada.
Quizás con "Emisos de Pulsos MK1" llegaría, por que me imagino que la M ya hace referencia a la palabra Maser, no?
- hobsyllwin
- Posts: 759
- Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
twKershaw llevamos desde hace meses con ese problema en concreto de esa arma.
En ese caso no podemos hacer mucho. A menos que lo podamos resumir de alguna forma sin quede mal.
Aceptamos sugerencias.
En ese caso no podemos hacer mucho. A menos que lo podamos resumir de alguna forma sin quede mal.
Aceptamos sugerencias.
Don't only practice your art, but force your way into its Secrets, for it and knowledge can raise men to the Divine.
-
- Posts: 136
- Joined: Fri, 28. Dec 12, 12:57
-
- Posts: 2
- Joined: Mon, 18. Nov 13, 14:39
-
- Posts: 2
- Joined: Mon, 18. Nov 13, 14:39
Bueno creo, que esto es un error, igual me equivoco pero Mi Magazine creo que es Mi bodega, o mi almacén.
http://www.xfire.com/screenshots/129121177
http://www.xfire.com/screenshots/129121177
- hobsyllwin
- Posts: 759
- Joined: Mon, 10. May 10, 16:48
-
- Posts: 1
- Joined: Wed, 20. Nov 13, 15:58
Holitas gente linda. Leyendo lo antedicho estas son mis sugerencias :
http://cloud-4.steampowered.com/ugc/506 ... 366A5A37A/
“Emisor de Pulsos” En vez de usar esa frase, se puede decir “Pulsar”. Se designa por pulsar por ejemplo a las “estrellas de neutrones, caracterizadas por la emisión, a intervalos regulares y cortos, de radiación muy intensa.”(RAE) Por extensión en la literatura de ciencia ficción también se utiliza para nombrar a las armas que tienen una característica similar de enviar fuertes descargas regulares de energía.
Por lo tanto podría decirse por ejemplo “Pulsar Máser MK1”.
-------------------------------------------------------------------------------
http://www.xfire.com/screenshots/129121177
Respecto a “Mi Magazine” la traducción podría ser “depósito” aunque en el contexto podría ser “en Mi Depósito”.
En vez de “Nombre” mejor “Detalle”
En vez de “Stock” mejor: “Disponible”, o también: “Mercado” o “en el Mercado”.
Podría quedar así:
Munición Balance actual créditos.
Detalle/ en Mi Depósito / Disponibles /Vender /Comprar
Triturador Newtoniano V 5 35
Misil “Cazador Solar” 5
Los nombres en singular si son productos unitarios.
Espero haber sido util
http://cloud-4.steampowered.com/ugc/506 ... 366A5A37A/
“Emisor de Pulsos” En vez de usar esa frase, se puede decir “Pulsar”. Se designa por pulsar por ejemplo a las “estrellas de neutrones, caracterizadas por la emisión, a intervalos regulares y cortos, de radiación muy intensa.”(RAE) Por extensión en la literatura de ciencia ficción también se utiliza para nombrar a las armas que tienen una característica similar de enviar fuertes descargas regulares de energía.
Por lo tanto podría decirse por ejemplo “Pulsar Máser MK1”.
-------------------------------------------------------------------------------
http://www.xfire.com/screenshots/129121177
Respecto a “Mi Magazine” la traducción podría ser “depósito” aunque en el contexto podría ser “en Mi Depósito”.
En vez de “Nombre” mejor “Detalle”
En vez de “Stock” mejor: “Disponible”, o también: “Mercado” o “en el Mercado”.
Podría quedar así:
Munición Balance actual créditos.
Detalle/ en Mi Depósito / Disponibles /Vender /Comprar
Triturador Newtoniano V 5 35
Misil “Cazador Solar” 5
Los nombres en singular si son productos unitarios.
Espero haber sido util
Escribo esto aqui, mas que nada por no habrir otro hilo.
Gracias por el trabajo que estais haciendo, es una gozada entender por fin de que va la historia, aunque mucho me temo que la niña tiene pinta de causar muchos problemas, pero ya veremos.
Al grano. Queria pediros a los traductores si pudierais pedir a Egosoft que implementen un registro de mensajes como habia en los anteriores x.
Tengo problemillas en la vista y a veces los subtitulos van demasiado rapidos.
Gracias y segir asi......me esta empezando a enganchar el Rebirth de las narices.
Gracias por el trabajo que estais haciendo, es una gozada entender por fin de que va la historia, aunque mucho me temo que la niña tiene pinta de causar muchos problemas, pero ya veremos.
Al grano. Queria pediros a los traductores si pudierais pedir a Egosoft que implementen un registro de mensajes como habia en los anteriores x.
Tengo problemillas en la vista y a veces los subtitulos van demasiado rapidos.
Gracias y segir asi......me esta empezando a enganchar el Rebirth de las narices.
He leído en un post oficial en Steam que tienen planificado añadir un libro de registros en el menú.promark wrote:Escribo esto aqui, mas que nada por no habrir otro hilo.
Gracias por el trabajo que estais haciendo, es una gozada entender por fin de que va la historia, aunque mucho me temo que la niña tiene pinta de causar muchos problemas, pero ya veremos.
Al grano. Queria pediros a los traductores si pudierais pedir a Egosoft que implementen un registro de mensajes como habia en los anteriores x.
Tengo problemillas en la vista y a veces los subtitulos van demasiado rapidos.
Gracias y segir asi......me esta empezando a enganchar el Rebirth de las narices.